English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

日本战犯侵华罪行自供——中井久二

[ 2014-07-28 20:39] 来源:国家档案局网站     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

据中井久二1954年8月—11月笔供,他1897年出生,日本鸟取县人,1936年后,先后任伪满洲国锦州地方法院审判官、司法矫正总局局长等职。

日本战犯侵华罪行自供——中井久二
  中井久二

重要罪行有:

1938年—1944年止,“于监狱里所死亡的已决犯及未决犯总数如下:1938年约有6000名,1939年约有8000名,1940年约有11000名,1941年约有14000名,1942年约有16000名,1943年约有18000名,1944年20000名,每年出入(关押和释放)监狱的犯人总数是20万人,(估计)死亡率达为上述总数的30‰到100‰。”

1939年5月,“为了设立慰安士兵的妓院,而以3万元建筑一所房子(约200平方公尺),把这房子借予出去,援助了日本帝国主义军队” 。

1941年7月17日—1945年8月15日,“奉天第一监狱应伪满洲国奉天医科大学的要求,以提供给解剖学上的研究资料为名义,把在监狱内死亡而没有人取的数百名收容者的尸体送交该大学,供其解剖 ”。

Abstract of the Written Confessions in English

Kuji Nakai

According to the written confession of Kuji Nakai from August to November 1954, he was born in Tottori, Japan in 1897. After 1936, he served successively as judge of Jinzhou Local Court and director of Judiciary Correction Bureau of the “Manchukuo”.

Major offences:

From 1938 to 1944:“The total numbers of prisoners died in prisons, including those who had been or had not been convicted, were the following: about 6,000 in 1938, 8,000 in 1939, 11,000 in 1940, 14,000 in 1941, 16,000 in 1942, 18,000 in 1943 and 20,000 in 1944. The total number of those who were put in prison and those who were released every year was 200,000, with the (estimated)death rate between 30‰ and100‰”;

May 1939:“in order to build a military brothel to comfort the soldiers, spent 30,000 yuan in constructing a house (about 200 square meters). I rent out this house to aid the Japanese Imperialist Army”; ;

From 17 July 1941 to 15 August 1945: “at the request of Mukden Medical University of the “Manchukuo”, in the name of providing research materials for anatomy, the No. 1 Prison of Mukden gave hundreds of dead bodies, which had died in prison and not been claimed, to the university for anatomy”.

(来源:国家档案局网站,编辑 Helen)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn