English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 专家点评

直译未必忠实

[ 2013-02-08 11:07] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

直译未必忠实
张杰
译题一:Why are the 20s so important?

One of my favorite quotes is by American Psychologist Sheldon Kopp: "The unlived life isn't worth examining“. Too many 20somethings have been led to believe that their 20s are for thinking about what they want to do and their 30s are for getting going on real life. But there is a big difference between having a life in your 30s and starting a life in your 30s. If you want to be more intentional at work and in love, try working in a field you're curious about. Try dating someone who is different from that last person who turned out to be a disaster, and try conducting yourself a bit differently while you're at it. Sure the 20s are for experimenting, but not just with philosophies and vacations and substances. The20s are your best chance to experiment with jobs and relationships. Then each move can be more intentional and more informed than the last.

参考译文:二十几岁正当年

我最喜爱的名人名言是美国心理学家谢尔顿•科普的一句话,“平淡的人生不值得审视。”太多的青年有理由相信,二十几岁是思考未来、勾画人生的时候;三十几岁才是真正人生的开始。但是,三十几岁时拥有生活和开始生活是有着天壤之别的。如果想要在工作上有动力和在爱情上有追求,可以尝试在自己感兴趣的领域工作。恋爱谈砸了,那就换个不同类型的约会对象,同时试着改变自己的言谈举止。毫无疑问,二十几岁是尝试和体验的年龄,但不应该仅限于探讨哲学、休闲度假和满足物欲等方面。二十几岁是创业和恋爱的最佳时机。这样说来,每前进一步都可能比上一步更有目标,更有见识。

有些英文句子看起来简单,好像非常容易理解。但是,当你试图用中文表达出来时,却发现问题重重。译文似乎总是有些地方不大对劲,但又说不出原因,找不到更恰当的表达方式。造成这种情况的原因有很多。一般而言,主要是两个情况。一方面,我们的英语水平还有待提高,对原文的理解还不够全面周到;另一方面,我们的中文功底还欠火候,不能游刃有余地表达自己的思想。比如本次译文中的” …have been led to believe… ”,网友的译文有:“都被告诫”、“人们使他们相信”、“被引导去相信”、“被告知”、“被误导”、“误认为”、“不自觉地相信”、“被引导相信”、“许多关于二十岁如何如何的文章使得人们以为”、“被动接受了”、“20多岁的诸多事情使人相信”等等。这是一个被动语态,但是作者并未说明该动作的主体是什么。因此,我们不能主观地或贸然地断定该主体是“某人”、“某篇文章”、“某件事情”等。因为作者没有明说,我们在翻译中也无法明示,也不能明示。基于上述的理解和考虑,笔者把它译为“有理由相信”,这一理由可能是源自某人或某件事或他的经历、教育等。

直译并不等于忠实。置于特定的文本之后,有些英文单词或短语不宜直译,需要进行一定的变通处理。本次的翻译中就有几例这样的情况。

一种情况是单词的直译,比如本文中的curious和disaster。 Curious的本义是“好奇的,富于好奇心的”。从字面意义上来说,这样的翻译没有错,而且非常忠实,但听起来觉得怪怪的,因为意思虽然正确,但我们平时并不这样说。大部分网友都采用了“感兴趣的”这一译法,笔者深表赞同。“disaster”的字面意思是“灾难”,但中文中很少说某个人是“灾难”,我们可以说“某个人给我们带来了灾难”、或者“造成了灾难般的后果”等等。所以,根据上下文来看,作者想要表达的意思应该是“上次的恋爱非常糟糕,像经历了一场灾难似的。”

另一种情况是,英语中经常出现一个动词或介词后面列举几个名词的表达方式。翻译时,我们很难做到用一个中文动词或介词来搭配其后的这些名词,如本文中的“… experimenting … with philosophies and vacations and substances”。遇到这种情况,一般的处理方式是用不同的动词来搭配每个名词,使其符合中文的表达习惯。大部分网友直接列举了这几个名词,在今后的翻译中应该避免这种直译。笔者将上文处理为“探讨哲学、休闲度假和满足物欲”,欢迎各位网友多提宝贵意见。

译题二:Friends You Can Count On

You spend your time tweeting, friending, liking, poking, and in the few minutes left, cultivating friends in the flesh. Yet sadly, despite all your efforts, you probably have fewer friends than most of your friends have. But don’t despair — the same is true for almost all of us. Our friends are typically more popular than we are. Studies of offline social networks show the same trend. It has nothing to do with personalities; it follows from basic arithmetic. This phenomenon has been called the friendship paradox. Understanding that pattern will help you feel better about some of life’s little annoyances.

参考译文:可以信赖的朋友

你的大部分时间都花在了玩推特(微博)、交朋友、培养爱好和嬉笑打闹上,只剩了一点可怜的时间用来结识真实生活中的朋友。但是,可悲的是,尽管使出了浑身解数,你的朋友数量很可能还是比绝大多数朋友的少。不过,别寒心。对于我们几乎所有人而言,情况都是如此。朋友总是比我们更讨人欢心。互联网外的社交网络研究表明了同样的趋势。这无关人品的好坏。它只是一道简单的算术题。这一现象被称为“友谊悖论”。明白了这种现象以后,在遭遇到生活中的种种烦恼时,你的感觉就不会像从前那么糟了。

正如前面指出的那样,我们经常看到一个英文动词的后面跟着几个名词。遇到这种情况,我们有必要在译文中补充缺失的动词,使每个名词都有合适的动词与之搭配,比如本文中的“… tweeting, friending, liking, poking, …”。有的网友处理得很好,选用了不同的动词分别搭配各个名词。在这些名词中,最令人头疼的莫过于“poking”一词了。这一词很难直译,因为它在口语中经常出现。根据不同的场合,可以有多个中性的或粗俗的含义。网友提供了许多不同的版本,大部分都选取了其含义之一。至于把它译为“挣钱”、“八卦”、“戳屏幕”等,笔者觉得有些牵强,不敢苟同。

本次翻译中另外一处不宜直译的是“it follows from basic arithmetic”。网友的译文“因为基础算法”、“仅遵循于基本运算”、“它遵循基本的数学规律”、“它来源于基本的计算机机制”等,有的过于直译,甚至接近于死译,有的则是在意译的基础上又做了延伸。

正确的理解了全文之后,最后一句的翻译就不成问题了。作者的意图非常明白,“生活中也就会少些烦恼吧”、“心理会感觉舒服一些”、“感到好受些”、“感觉没那么糟”都能够用地道流畅的中文准确地表达原作者的意图,是比较精彩的翻译。

译题三:Follow a Career Passion? Let It Follow You

Today, I’m a computer science professor at Georgetown University, and I love my job. The most important lesson I can draw from my experience is that this love has nothing to do with figuring out at an early age that I was meant to be a professor. There’s nothing special about my choosing this particular path. What mattered is what I did once I made my choice. To other young people who constantly wonder if the grass might be greener on the other side of the occupational fence, I offer this advice: Passion is not something you follow. It’s something that will follow you as you put in the hard work to become valuable to the world.

参考译文:跟着职业激情走?让它追随你吧

现在,我是一名乔治敦大学的计算机科学教授,热爱自己的工作。从人生经历中,我学到的最重要的经验教训是,这种热爱和我早年就决定做一名教授的想法没有任何关系。我选择这一特定的道路,也没有任何特别的原因。真正重要的是,做出选择之后,我的所作所为。对于那些在择业时犹豫不决、“这山望着那山高”的其他年轻人,我有这样的建议:激情不是你追随的对象。当你努力工作、变得有益于世界之时,激情会对你紧追不舍。

这段文字比较浅显易懂,翻译起来也没啥难度。“if the grass might be greener on the other side”是英文谚语“The grass is always greener on the other side of the fence(用以指永不知足的人,总以为别人的境况比自己的好)”的改写。所以,可以用中文俗语“这山望着那山高”来翻译它。

本段文字中容易译错的另一处是”what mattered is what I did once I made my choice.” “What mattered”虽然只有短短的两个单词,但却是一个名词性从句,相当于名词,是句子的主语,意思是“重要的内容或事情”。“what I did”(我的所作所为)是句子的表语,”once I made my choice”是状语从句。许多网友可能没有理清句子的结构,结果就造成了各种各样的误译。

本次翻译中,有几处看似浅显明白的短语,网友却提供了许多迥然不同的版本。一方面,这说明各位网友在翻译时都非常细心,注意到了翻译这些短语的微妙之处,这是非常好的现象。另一方面,从网友的译文中也可以看出,大家在翻译时或多或少地加入了自己的想法或观点,这样的译文就不可能忠实地传递原文的信息,也是对译文读者的失职。所以,在翻译时,要做到对忠实这一点着实不易,既要认真阅读原文,揣摩作者的意图,还要尽可能地置身事外,在译文中避免掺杂自己的想法,使译文既忠实于作者,又能带给译文读者与原文读者更相近的感受。这一点说起来容易,实际操作起来却有相当的难度,需要持之以恒,长期坚持练习翻译才有可能做到。

春节将至,祝大家新春愉快。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

迟到的点评

翻译不要受到其它译文的影响

新词、新词、新词

学好母语勤练习 改进译文质量

一词多义难决断?上下文是关键

我们有权创造英语单词吗?

“作者说话”还是“译者说话”? --谈一谈译者的角色身份认同

专有名词 不可随心而译

翻译与语法分析

翻译与语境隐含信息

中国文化归来

英汉构词法差异与翻译

理解与表达

全球化语境中的翻译

在“归化”的背后

“事业单位”如何翻译?

“译”无止境:叙事、词源、常识

翻译中的“详”与“略”

翻译中如何准确把握词义?

翻译的确定与不确定

“译”、“异”、“移”

“变通翻译”的是是非非

理解语言与理解事实

翻译中的“经验法则”

翻译与模仿

也谈“信、达、雅”

作为文化中介的翻译

一次纠错之旅

中国英语“给力”!

翻译与措辞

翻译偏离与补偿

点击进入译点通

专家简介:

张杰,山东省汶上县人。江苏大学外国语学院英语教师,英语语言文学硕士。长期从事英语教学、翻译理论研究和翻译实践工作,已出版译著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn

(作者:张杰 中国日报网英语点津 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn