English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

什么是“爱尔兰式告别”?

[ 2011-11-23 14:14]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

同学聚会的时候,有人不辞而别。集体聚餐的时候,有人借故去洗手间却没有再露面。这样的情况大概不少人都遇上过,在英语里,这种不辞而别叫做Irish Goodbye。

什么是“爱尔兰式告别”?

An Irish Goodbye is when a person leaves a bar or party or other gathering surreptitiously, without saying goodbye to anyone.

“爱尔兰式告别”(Irish Goodbye)指不跟任何人告别、偷偷离开酒吧或者其他聚会场所的行为。

The Irish Goodbye could be a furtive sneak out the back door, 'running out to get something from the car' and not returning, a trip to the bathroom that never ends, etc. Basically, the Irish Goodbye is when you want to get away without the awkwardness or emotions of an actual goodbye or kiss on the cheek.

偷偷从后门溜走、“去车里取东西”然后一去不回,以及去趟卫生间就消失不见等行为都属于“爱尔兰式告别”。基本上,采用这种告别形式是为了避免尴尬,或者不想引发告别时的情绪起伏以及面颊吻别等客套礼节。

There's no definitive explanation of how the Irish Goodbye got its name. One theory holds that the Irish Goodbye originated during the Potato Famine of 1845-1852 when many Irish fled their homeland for America. At the time, distance and technology meant that when someone went to America, they were gone forever and it was unlikely they would ever again speak to or see friends or family back home. The departure was sudden and absolute.

关于“爱尔兰式告别”这个表达的来源,倒是没有一个明确的说法。有人说这个短语来源于1845-1852年爱尔兰大饥荒时期,很多爱尔兰人从家乡逃到美国。当时,两国的距离和科技手段意味着一旦去了美国,他们就是永远离开,不会再有机会跟家乡的亲人和朋友联络。这种告别是突然又决然的。

相关阅读

PS generation 假面时代

我们进入了“默声”时代

让我们来一场“穿越式聚会”

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn