English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

希拉里·克林顿关于美国亚太地区政策演讲

[ 2011-08-02 17:03]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Every time in history when the United States has experienced a downturn, we’ve overcome it through reinvention and innovation. Now, these capacities are not unique or innate to the people of the United States. They are activated by our economic model, which we work hard to keep open, free, transparent, and fair, a model that has its imperfections but remains the most powerful source of prosperity known to humankind.

历史上,美国经济每一次陷入衰退,都能通过革新与创新脱离困境。然而,这些能力并不为美国人民所特有或与生俱来;它们是由我们的经济模式所激发的,我们奋力维持这样一个开放、自由、透明、公平的模式。这个模式有它的不完善之处,但仍然是人类所知的最强大的繁荣之源。

Of course, no nation is perfect when it comes to safeguarding these principles, including my own. We all recognize the temptation to bend them. And we all recognize the inevitability of human nature's capacity to look for ways around them. Some nations are making short-term gains doing that. Some developing countries—admirably focused on fighting poverty—might be slow to implement at home the same rules they benefit from abroad. And a number of nations, wealthy in the aggregate but often poorer per capita, might even think the rules don't apply to them.

当然,在维护这些原则的时候,没有一个国家是完美的,包括我自己的国家。我们都知道到给原则打折扣的诱惑力,我们都认识到人类本性中那种对原则绕道而行的能力会不可避免地出现。有些国家正在那样做而获得短期的利益;有些发展中国家——它们正令人钦佩地集中精力与贫穷作斗争——当在国内实施那些它们在国际贸易中获益的相同的规则时或许行动较为迟缓;还有一些整体富裕但按人均所得较贫困的国家,甚至可能认为那些规则并不适用于它们。

In fact, all who benefit from open, free, transparent, and fair competition have a vital interest and a responsibility to follow the rules. Enough of the world's commerce takes place with developing nations, that leaving them out of the rules-based system would render the system unworkable. And that, ultimately, that would impoverish everyone.

事实上,对于所有那些在开放、自由、透明和公平的竞争中获益的国家,那些规则不仅与它们的切身利益相关,而且它们有责任遵守。与发展中国家进行的国际商务数额是如此庞大,任凭这部分商务被置身于有规则可循的系统之外,将使这个系统无法产生作用,而这最终将使所有人受损。

The businessmen and women of Asia seek the benefits that these principles offer. Malaysian manufacturers want access to markets overseas. Indian firms want fair treatment when they invest abroad. Chinese artists want to protect their creations from piracy. Every society seeking to develop a strong research and technology sector wants intellectual property protections because, without them, innovation comes with a much higher risk and fewer rewards. People everywhere want to have the chance to spend their earnings on products from other places, from refrigerators to iPods.

亚洲的男女企业家都在追求这些原则所带来的利益。马来西亚制造商需要进入国际市场;印度公司在国外投资时希望获得公平待遇;中国艺术家希望他们的作品不被盗版。每一个力图发展强劲有力的科研技术行业的社会均希望保护知识产权,因为没有这些保护将使创新的风险加大、回报减少。全世界人民都希望有机会把自己的收入用于获得从冰箱到iPod的其他地方的产品。

Now, these four principles are easily uttered and embraced, but they do not implement themselves. So our challenge is always to translate them into practice. And my country is hard at work doing that, and we encourage other governments to join us in this effort.

这四项原则容易表述和获得赞同,但它们不会自动落实。因此,我们的挑战一贯是,要把它们转化为实际行动。我的国家正在努力这样做,我们也鼓励其他国家政府参与我们这一努力。

The United States is taking steps to promote these principles around the world through multilateral and regional institutions, new trade agreements, and outreach to new partners, to enlist us all in the quest for inclusive, sustainable growth. These steps are connected to and build upon the work we are doing to revitalize our own economy.

美国正采取步骤,通过多边与地区性机构、新的贸易协定和主动寻求新伙伴,在全世界促进这些原则,让世界各国共同追求包容的、可持续的发展。这些步骤与我们正在进行的重振我们本国经济的努力相关,并且也在此基础上发展。

First, we are working through regional and international institutions to achieve balanced, inclusive, and sustainable growth. That starts with our commitment to APEC, the premier organization for pursuing economic integration and growth in the Asia-Pacific region. And President Obama is pleased to be the chair and host of APEC this year in Hawaii.

首先,我们正在通过地区与国际机构努力争取平衡、包容与可持续的发展。这种努力始于我们对于亚太经合组织的一贯支持,它是在亚太地区追求经济一体化及经济增长的主要机构。奥巴马总统很高兴今年在夏威夷主办并主持亚太经合组织会议。

We want APEC to address next-generation trade and competition challenges, like strengthening global supply chains; empowering smaller companies to connect to global markets; promoting market-driven, non-discriminatory innovation policy. We are pursuing a low-carbon agenda by working to reduce barriers to trade in clean-energy technologies, and we hope to reach agreement on implementing transparency principles to promote economic growth and the rule of law on a 21st century field of play.

我们希望亚太经合组织应对贸易与竞争的下一代挑战,例如:加强全球供应链、帮助小型企业与全球市场接轨、促进由市场驱动的、非歧视性的创新政策等。我们正通过努力降低清洁能源技术的贸易壁垒推行一个低碳议程,我们还希望就实施透明原则达成协议,以促进经济增长和21世纪竞争场上的法治。

Because burdensome regulations and incompatible sets of rules in different countries can hold back trade and growth every bit as much as tariffs, we are also working at APEC to find common ground on transparent, effective regulation, with broader public consultation and better coordination. The quality of the rules we put in place is just as important as our willingness to enforce them.

鉴于不同国家的繁文缛节和互不相容的规则如同关税一样阻碍贸易与增长,我们也在与亚太经合组织共同努力,通过更广泛的公共磋商和更好的协作,就透明、有效的规则找到共同基础。我们采用的规则的质量与我们实施这些规则的意愿同样重要。

And I have to mention that discrimination against women is another barrier to fair competition and economic growth. A 2007 United Nations study found that the Asia-Pacific loses at least $58 billion of economic output every year because of restrictions on women's access to employment and gender gaps in education. So, as host of APEC, we are organizing a high-level Summit on Women and the Economy in San Francisco this September.

我必须指出的是,歧视妇女是公平竞争和经济增长的另一障碍。据2007年联合国发布的一项研究报告,由于限制妇女的就业机会和教育领域的性别差异,亚太地区每年的经济产出损失至少580亿美元。因此,作为亚太经合组织论坛的主办国,我们将于今年9月在旧金山召开一次高级别的妇女与经济峰会。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn