您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
英语翻译技巧之“分句法”
[ 2010-01-22 14:57 ]

在翻译过程中,有时英语长句中主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。这被称为“分句法”。为了使语意连贯,有时还需要适当增加词语。例如:

例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯。因此,我们应该把它译为:

大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

分析: 在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:

人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举两个例子来体会一下“分句法”:

例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

他们所要做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其它各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论,以及最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4. Although perhaps only 1 percent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然已在某处开始形成的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的形态,但是行星的数目如此之多,因此有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

相关阅读:

中国人最容易犯的英汉翻译错误

关注和思考生活中的雷人英语

翻译辨误:我死也不会这样干?

翻译中的“增词减词”

(来源:传神社区 编辑:Julie)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
The Week January 22, 2010
英国取缔酒桌游戏 严打豪饮之风
回顾2009系列:健康
Wen tops list of influential leaders
又到腊八粥飘香
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
提升口语水平的妙句
圣诞节英文歌曲精选: Merry Christmas!
万圣节问题火热征集!
翻译达人评选,快来投票!
经典英语口语,不得不看(推荐)