您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Special Glossary  
   
 





 
看《孔子》学语录:为政以德
Confucius quotes:Rule by virture
[ 2010-01-22 11:36 ]

孔子提倡“为政以德”,并提出了很多治世之道。今天我们就来看看孔子讲述的从政为官的基本原则都是怎么翻译的吧。

看《孔子》学语录:人生态度

看《孔子》学语录:求知求学

看《孔子》学语录:为人处世

君君,臣臣,父父,子子。There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son.

子为政,焉用杀;子欲善,而民善矣。君子之德风,小人之德草,草上之风必偃。In carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors, is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it.

举直错诸枉,能使枉者直。Employ the upright and put aside all the crooked;-- in this way the crooked can be made to be upright.

先有司,赦小过,举贤才。Employ various officers, pardon small faults, and raise to office men of virtue and talents..

看《孔子》学语录:为政以德

名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足。If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.

如有王者,必世而后仁。If a truly royal ruler were to arise, it would still require a generation, and then virtue would prevail.

行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。He who in his conduct of himself maintains a sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace his prince's commission, deserves to be called an officer.

以不教民战,是谓弃之。To lead an uninstructed people to war, is to throw them away.

不在其位,不谋其政。He who is not in any particular office, has nothing to do with plans for the administration of its duties.

上好礼,则民易使也。When rulers love to observe the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for service.

闻有国有家者,不患寡,而患不均,不患贫,而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。I have heard that rulers of States and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. For when the people keep their several places, there will be no poverty; when harmony prevails, there will be no scarcity of people; and when there is such a contented repose, there will be no rebellious upsettings.

(本文所选语录由英国苏格兰汉学家理雅各先生翻译。理雅各,英文名James Legge,原名詹姆斯·莱格,英国苏格兰汉学家,曾在香港主持英华书院,翻译多本中国古代著作。)

相关阅读:

看《孔子》学语录:人生态度

看《孔子》学语录:求知求学

看《孔子》学语录:为人处世

《孔子》主题曲《幽兰操》原文中英对照

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?

(来源:个人图书馆网 编辑:Julie)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
还是打电话吧 let's go primitive
什么是“货币供应量”
The Week January 22, 2010
英国取缔酒桌游戏 严打豪饮之风
Wen tops list of influential leaders
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
提升口语水平的妙句
圣诞节英文歌曲精选: Merry Christmas!
万圣节问题火热征集!
翻译达人评选,快来投票!
经典英语口语,不得不看(推荐)