您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Special Glossary  
   
 





 
看《孔子》学语录:人生态度
Confucius quotes:Attitude of Life
[ 2010-01-21 10:32 ]

“言必信,行必果”、“人无远虑,必有近忧”……孔子这些有关人生态度的名言我们耳熟能详。今天向大家介绍孔子经典语录中英文对照的“人生态度”篇。

孔子语录中英文对照—求知求学

看《孔子》学语录:为政以德

看《孔子》学语录:为人处世

性相近也,习相远也。By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.

过而不改,是谓过矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.

己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.

言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.

看《孔子》学语录:人生态度

君子以文会友,以友辅仁。The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.

三军可夺师也,匹夫不可夺志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.

后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?

有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?

父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.

不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.

诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."

关睢乐而不淫,哀而不伤。The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.

父母在,不远游,游必有方。While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.

德不孤,必有邻。Virtue is not left to stand alone. He who practises it will have neighbors.

吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。 At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!  Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.

知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.

逝者如斯夫,不舍昼夜。It passes on just like this, not ceasing day or night!

食不厌精,脍不厌细。He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.

非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.

人无远虑,必有近忧。If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.

君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.

唯女子与小人,为难养也。近之则不孙,远之则怨。Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.

(本文所选语录由英国苏格兰汉学家理雅各先生翻译。理雅各,英文名James Legge,原名詹姆斯·莱格,英国苏格兰汉学家,曾在香港主持英华书院,翻译多本中国古代著作。)

相关阅读:

孔子语录中英文对照—求知求学

看《孔子》学语录:为政以德

看《孔子》学语录:为人处世

《孔子》主题曲《幽兰操》原文中英对照

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?

李白两首名诗英译赏析

(中国日报网英语点津Julie 编辑:蔡姗姗)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
还是打电话吧 let's go primitive
什么是“货币供应量”
The Week January 22, 2010
英国取缔酒桌游戏 严打豪饮之风
Wen tops list of influential leaders
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
提升口语水平的妙句
圣诞节英文歌曲精选: Merry Christmas!
万圣节问题火热征集!
翻译达人评选,快来投票!
经典英语口语,不得不看(推荐)