您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
看《孔子》学语录:求知求学
Confucius quotes: Knowledge and Learning
[ 2010-01-20 09:49 ]

1月22日,史诗巨制《孔子》将全球公映。《孔子》剧组已在北京、上海、广州等地召开盛大的首映式。看《孔子》前,要先做点儿功课。孔子语录流传数世纪,至今为人们传诵和运用。今天向大家介绍孔子经典语录中英文对照的“求知求学”篇。看《孔子》学语录:求知求学

《孔子》首映仪式视频 

看《孔子》学语录:为政以德

看《孔子》学语录:人生态度

看《孔子》学语录:为人处世

看《孔子》学语录:求知求学

有教无类。In teaching there should be no distinction of classes.

当仁,不让于师。When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.

学而时习之,不亦说乎? Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?

温故而知新,可以为师矣。If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.

学而不思则罔,思而不学则殆。Learning without thought is labour lost; thought without learning is perilous.

敏而好学,不耻下问。He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.

十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.

知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.

默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me?

我非生而知之者,好古,敏以求之者也。I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.

三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.

学如不及,犹恐失之。Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it.

(本文所选语录由英国苏格兰汉学家理雅各先生翻译。理雅各,英文名James Legge,原名詹姆斯·莱格,英国苏格兰汉学家,曾在香港主持英华书院,翻译多本中国古代著作。)

相关阅读:

看《孔子》学语录:为政以德

看《孔子》学语录:人生态度

看《孔子》学语录:为人处世

《孔子》主题曲《幽兰操》原文中英对照

把“宅男”进行到底—《汉英大词典》的翻译有点“吊诡”

翻译辨误:我死也不会这样干?

欧盟选出的President是“总统”还是“主席”?

(中国日报网英语点津Julie 编辑:蔡姗姗)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
还是打电话吧 let's go primitive
什么是“货币供应量”
The Week January 22, 2010
英国取缔酒桌游戏 严打豪饮之风
Wen tops list of influential leaders
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
提升口语水平的妙句
圣诞节英文歌曲精选: Merry Christmas!
万圣节问题火热征集!
翻译达人评选,快来投票!
经典英语口语,不得不看(推荐)