您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
“近朱者赤,近墨者黑”该如何翻译?
[ 2009-10-05 09:08 ]

我们常说,交友和择邻的时候要注意“近朱者赤,近墨者黑”,那么这种说法如何翻译成英语才算地道呢?

我们先来看看汉英词典中的翻译: One who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black. 或 One takes on the color of one's company.

也有人将这句话译成:When you touch black, you become black, when you touch red, you become red.

英语国家中也有一些相近的表达方式,来看看下面这三种译法。

One takes the behavior of one's company.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。)

One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数时是指品质、特性;associates 指朋友、同事)

Watch the company you keep!(小心交朋友!)

最后,我们再来看一个例句:

As one who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people?

就像和狗躺在一起的人身上会爬满虱子,你儿子跟那些人混在一起,能学出个好样来?

具体选用那种翻译方法,我们要根据实际情况而定。

相关阅读:

“公子哥”该如何翻译?

“秋老虎”该怎么翻译? 

你知道“厕所”该怎么翻译吗?

老外听不懂的“中式英语”如何翻译?

(来源:中青网英语角,英语点津编辑)

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
调查:长得漂亮 薪水更高?
Toilet Manners 上厕所
Interview with Emmet 博客访谈
The Cutty Sark Burns 卡蒂萨克号失火
“电子香烟”在美引发争议
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
翻译达人评选,快来投票!
经典英语口语,不得不看(推荐)
I chocolate you!怎么翻译?
请教obama演讲里的一句话
 
晒晒小D机器人暴强的翻译