您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> 行家点评  
   
 





 
Three hanky
[ 2009-08-25 10:28 ]

Three hanky

Nancy Matos

Reader question: The list author says: "This one's a three hanky novel."

Could you explain “three hanky”?

My comments: Something that is sad and prone to bring someone to tears is referred to as “three hanky”, more commonly when discussing books and film. A “three hanky” novel or movie usually involves epic romance, drama and loss; another similar term is “tearjerker”. A hanky is a cloth people carry with them in their pocket or purse to use when blowing their nose or wiping away tears, so needing three hankies would imply that something is very sad indeed.

Famous “three hanky” books include “Gone With The Wind”, written by Margaret Mitchell in 1936, “The English Patient” by Michael Ondaatje and “The Joy Luck Club” by American-Chinese author Amy Tan. Incidentally, all three of these novels have been adapted into Hollywood movies. The “three hanky” film is a popular movie genre, especially with women (you’d be hard-pressed to find a man who actually admitted to crying during “The English Patient”).

Although women seem to grab “three hanky” novels off bookstore shelves and rush to movie theatres to watch tearjerker films more often than men, a number of men are responsible for putting those “three hanky” tales out there, funnily enough. American writer Larry McMurtry wrote the tear-inducing 1975 novel “Terms of Endearment” which later became an Oscar-winning movie, still making people cry over the years on DVD. And the biggest “three hanky” producer of novels and cinema in recent times is another male—Nicholas Sparks. The author, also from the US, tends to weave tragedy, death and love into his works. His novel “The Notebook” had a huge following and the film it was based on made stars out of Rachel McAdams and Ryan Gosling. “Message In A Bottle” and “A Walk To Remember”, which like the others, were made into hit Hollywood movies, also made people run for their tissues.

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

Related stories

Have a method to your madness

Common-law marriage

Under my skin

Drunk sexcapades

Seasonal Affective Disorder

Burst one’s bubble

See eye to eye

 

About the author:

Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

 

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
杰西卡•贝尔获评网络搜索“最危险明星”
美国:休斯顿学校禁发“色情短信”
群众欢庆游行 mass pageant
Slang used at London ATMs
Chinese Valentine's Day(七巧节)
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
晒晒小D机器人暴强的翻译
美国校园最in俗语大全
试译河东狮吼的经典台词
50个技巧改变你的2009
盂蘭節怎么翻译?