您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
英语史上歧义最多的句子怎么翻译?
[ 2009-07-03 16:08 ]

英语虽是当今的世界语,但依然充斥着歧义句,含糊不清,往往一句两解,不太明确。英国近代两位文法大师Jocobs与Rosendbaum合著的English Transformational Grammar为我们提供了“一句六解”的例句,可说是当代歧义句中的最高纪录。

请大家细读这句有史以来最多解法的话:

The Seniors were told to stop demonstrating on campus.

暂时不要往下看,动一动脑筋,看看能列出多少个解法?

自我挑战,学思并重,也是提高英文水平的诀窍哦!

语言巨擘Jocobs与Rosenbaum说:非英语国家的学生能揣摩出三解就已很棒了!你试一试,可能也会觉得趣味盎然。

这个句子的第1解:

(1)The seniors were demonstrating and were asked, on campus, to desist.

(高年级的学生在示威,校方在校园要求他们停止示威。)

第2个解法

英语史上歧义最多的句子怎么翻译?

(2)The seniors were demonstrating and were asked to desist on campus (although they could demonstrate elsewhere).

(高年级学生在示威,校方要求他们停止在校园中示威但可在其它地方示威)。

第3个解法:

The seniors were demonstrating on campus and were asked to desist.

(高年级的学生在校园示威,校方要求他们停止示威。)

第4个解法:

People were demonstrating on campus, and seniors were asked to stop them.

(有人在校园中示威,高年级学生被要求去制止他们。)

第5个解法:

People were demonstrating and seniors were asked, on campus, to stop them.

(有人在示威,高年级学生在校园中被要求去制止他们。)

第6个解法:

People were demonstrating and seniors were asked, to stop them from doing so on campus (although they could do it elsewhere).

(有人在示威,高年级学生被要求去制止他们在校园中示威(但他们可在别处示威。)

相关阅读:

英语中12个典型的中国式错误

各个国家怎样形容“天热”?

让人捧腹的15个英语文化陷阱

“怀孕”委婉表达

Virtual reality 该如何翻译?

(来源:原版英语,英语点津编辑)

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
新西兰航空员工全裸出境 示范安全步骤
Ground zero
Teen jet survivor returns to family
强硬立场 hard-line stance
好莱坞女星收入榜 朱莉、安妮斯顿占前二
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
“无厘头”用英语如何表达?
迈克,突然好想你
给我的译文挑挑毛病
原来国家的名字如此浪漫
许巍《难忘的一天》- 英译