您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> 行家点评  
   
 





 
Branch 和office的区别
[ 2009-01-19 14:24 ]


(A reader asked about "branch" and "office" in Fanba, the translation Q&A section, here comes the answer from Zhang Xin, a columnist from Chinadaily website.)

Branch 和office的区别

If you understand the concept of a company BRANCHing OUT, you’ll be able to put two and two together with these two words.

As companies grow, they may want to set up business offices in other places than the original city, or where the HEADQUARTERS is located. The new office in the new place (region) is a BRANCH OFFICE, or a regional office, or a regional branch, or simply a branch. Both the branch (office) and the headquarters are OFFICES, and yet they’re obviously different, no?

Example: ACM opens branch office in China (January 10, 2008). ACM, the Association for Computing Machinery, has its headquarters (or main office if you will) in New York. The China branch (office) is located in Tsinghua University.

Go to Zhang Xin's column

About the author

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?