您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Special Glossary  
   
 





 
你能读懂这些眼神吗?
[ 2008-04-09 15:33 ]


眼睛会说话。你知道这些眼神的含义吗?

gaze - means to direct your eyes towards something for a long time. 注视;凝视

stare - suggests to fix your eyes on somebody or something very deliberately. It can be impolite to stare at somebody. 盯着;目不转睛地看

peer - means to look very closely and suggests that it is difficult to see well. 窥视

gawk - is often used to show disapproval and means to look at someone or something in a foolish way especially with your mouth open. 呆呆地看着

glance - to take a quick look at something. 扫视;瞥一眼

peep - means to look at something very quickly, especially secretly or quietly. 偷看

inspect - means to examine something closely. 审查;审视

feast your eyes - to look at something because you are pleased to see it. 饱眼福

小礼仪:

在中国,如果两个陌生人相遇,比如两个人同坐一张桌子吃饭,一般两个人都会相互看一眼,而后或进行简单交流,或各自埋头吃饭。

The usual response is to behave in a friendly and natural manner, glancing at the other person, perhaps saying 'hello' and exchanging small talk or remaining silent.

最好不要故意装作看不到对方,因为这样你会给人局促不安的感觉,对方甚至会怀疑你心中有鬼。

If you try hard to avoid the other's glance or you look out of the window as if nobody sat nearby, you would appear so uneasy and so unnatural that you might lay yourself open to suspicion!

在聆听他人讲话的时候,你不必总是盯着讲话的人,但是如果说话的人在看你,你应该以自然的眼神回应对方。

To gaze intently may show your attentiveness, but is not that necessary. The best way is to look at him or her as naturally as he or she looks at you.

当众发言的时候,许多中国人羞于和听众进行眼神的交流,而是一直盯着讲话稿。

Some of them, perhaps because of nervousness, like to bury their nose in their manuscript to read their speech all the time.

如果你发言的时候没有勇气看听众,那么你也无权要求你的听众会和你形成良好的互动。

Speaking in public is also a kind of two-way communication, which needs eye contact from both sides. The speaker will certainly feel embarrassed when he sees that his audience do not look at him. But if he doesn't look at his audience now and then, his audience also has the right not to listen to what he is saying.

在英国,眼神的运用会有不同的地方吗?

在英国,如果你路遇陌生人,你要做到既不盯着对方打量,也不完全忽视对方。这个尺度该怎么拿捏呢?

You may look at the approaching strangers until they are about eight feet away, then your glances must veer away as they pass.

当众发言的时候, 他们是不会把脑袋埋在稿子里面说话的。

A British lecturer should look at his audience now and then.

(来源:中青网英语角 英语点津姗姗编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
新加坡开展促友善全民教育活动
小长假的前一天 virtual Friday
英语中的“植物”喻人
Burying loved ones deadly expensive
经济危机时期入读哈佛难上加难
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
“学会做人”如何翻译
做作怎么翻译
美国人电话留言精选
大话西游中英文对白
夜宵怎么翻译比较地道