您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
海量、千杯不醉
[ 2007-05-28 16:55 ]
阿P系列:  

千万别拿阿P和阿Q比,阿P不是名人。不过,认识一下阿P倒也无妨,您可借助他“捡”取几个趣味表达……

阿P:“消息绝对可靠!”                     阿P(兜圈子) v.s. 西蒙(直言不讳)        

阿P很“海量”                                          阿P“挂牌营业”                                 

朋友阿P的“海量”尽人皆知。想把他灌醉?没门!人家“千杯不醉”从未在人前趔趄过。借助阿P的“海量”,咱们看看老外如何形容阿P的“腿” —— a hollow leg。

英语中,俚语“a hollow leg”常用来形容某人“酒量大、喝不倒”。单看其字面意——“一条中空的腿”,“a hollow leg”的喻意不言自明:这人整个儿一“贮酒器”,无论倒进多少酒都无大碍,因为下半身是中空的。

如果哪天您想用英语介绍阿P的“海量”,很容易:
Do you want to drink Mr. P under the table? Well…you would never do. He's got a hollow leg, you know.(你想把阿P灌醉?不可能,他可是海量。)

顺便提一下,上句的“drink sb./oneself under the table”指的是“把某人灌醉/喝的酩酊大醉”,有时也可写作“put sb./oneself under the table”。

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  “月光族”请进:存钱以备急需
  糟糕;两码事: Kettle of fish
  英语新闻标题常用词
  俚语:很久、很久
  搞怪的“打鼾声”

论坛热贴

     
  "文化名人“该怎么译
  “网上办公管理系统”怎么说?
  中端市场
  “牛B”英语怎么翻译啊?
  一副“你奈何不了我的神态?
  thoughts from my life