您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
你简直一派胡言!
[ 2007-02-02 08:46 ]
圣经典故:        “掌上明珠”的由来                 不祥之兆、迫在眉睫的凶兆                              精英、社会中坚                                (偶像、伟人)致命的弱点       

“真是的!从来没见过这样的人!净说些没影儿的事儿。什么我们家阿星能评上‘年度十佳律师’? 一派胡言!”

仔细想来,我们每天好像都会听到类似不着边的“胡言乱语”,比如,布什就喜欢讲“伊拉克战争是正义之战”、“要把伊拉克变成一个民主的国家”之类的鬼话。很凑巧,俚语“famous last words”(讥讽别人无知时常用语“鬼话、一派胡言”)最初就是讽刺某些国家颇为滑稽的战争理由。一战时,一些国家当时的战争宣言是“为结束战争而参战”。当然,脑袋清醒的人都知道那是骗人的鬼话。于是,人们就讥讽这样的“蠢话、胡言”为“famous last words of history”,后来干脆就直接叫“famous last words”。

此外,“famous last words”也常用来讽刺政客的冠冕堂皇之辞,比如,听到美国所谓的“We must make the world safe for democracy(我们一定要让世界变得民主和平)”,我们就可回应“Famous last words!”(鬼话!)。

来看下面的例句:This book is bound to make the best-seller list--famous last words! (说这本书一定能够畅销?简直一派胡言!)

(实习生张睿 英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  高能量食品: Gorp
  两会热词——外交篇
  非礼勿视,非礼勿听…
  与“鼠”有关的成语
  政府工作报告热词——物价篇

论坛热贴

     
  How to translate "两税合并"?
  请问道路亮化工程改怎么说
  请译:“方方面面俱到,点点滴滴落实”。
  知情权、参与权、表达权、监督权?
  PM Wen's Speech
  一些常用中文政经新词的翻译