您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
不识相的“电灯泡”
[ 2006-08-31 09:24 ]

看了一部无聊搞笑剧,是很无聊——憨厚的男主人公爱上了美丽的女一号,终于有一天鼓起勇气邀约佳人,却不想头遭约会就与一个流浪汉不期而遇,于是,笑料连连,流浪汉就那么跟着很想单独享受浪漫的情侣……

不过,电影虽无聊,电影的片名“The third wheel”却妙不可言,它可谓一针见血道出了流浪汉与剧情的关系——这部电影主要靠这位充当“电灯泡”的流浪汉大爆笑料。

在英语中,“the third wheel”指那些“碍手碍脚、不合时宜”的人,也就是我们汉语中的“电灯泡”。至于它的词源,普遍的猜测认为可能源于“自行车”——自行车通常是两个轮子,若再加一个轮,一定是多余的。但也有不少悖论:单就现在来看,三个轮的自行车不是没有。不过,这种争论对普通老百姓而言毫无意义,反正“the third wheel”(电灯泡)被大众广为使用。

所以说,哪天若有某对情侣邀你一起看电影,你完全可以说:You two go on ahead. I don't want to be a third wheel.(你们俩去好了,我不想当电灯泡。)

相关链接:“蜜月”的来历

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  可贵的奉献: A widow's mite
  唐诗在美国的翻译与接受
  (警察!)快跑!:Cheese it
  聚宝盆: a widow's cruse
  和nose有关的习惯用语

论坛热贴

     
  今夜我可以写出最悲壮的诗篇
  网友祭文
 

生死不离中英文版

  Do you know how to kiss
  “门市房”的翻译
  请教 多难兴邦