您现在的位置: Language Tips> Survival English> Oral English  
   
 





 
“结婚”和“牧师”的幽默说法
[ 2009-04-29 10:54 ]

英文中有许多幽默或委婉的表达方式,往往不直接说出所指的对象,而用其特征代指,不留神的话就容易误译。例如: An exuberant man of cloth came into the studio one day with his wife.

句中的 man of cloth 用的都是极为熟悉的词,粗心大意的人可能会大笔一挥,译成“身穿布衣的人”,其实man of cloth 指的是牧师,因为牧师总是长袍马褂,一身的布,故而得此名。全句译为:

一天,一位喜气洋洋的牧师携他的妻子走进了录音棚。

再看一句: The minister tied the knot for Diane and Bill yesterday. 昨天,牧师为戴安和比尔主持了婚礼。

要是把句中的tie the knot 译成“用绳子打了个结”就贻笑大方了。

还有一个说法是lead (a woman) to altar,也是“与某女子结婚”的意思。 Altar是“教堂里的神坛”,将一个女子领到神坛前就是举行娶她的仪式,所以这种说法一般 是指在“教堂里举行婚礼”。

例如:

It’s common knowledge that he flirts with every pretty woman. He will never lead to the altar. 他一见漂亮女人就调情,这是众所周知的。他绝不会结婚。

(英语点津 Jennifer 编辑)

相关阅读:

“结婚”妙语

求婚经典用句

结婚周年系列表达

结婚祝福语

不同年代的爆笑结婚表白

结婚宣言

 

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
忙碌儿童综合症 hurried child syndrome
调查:英国三分之一少女曾遭男友性虐待
英国学生考试答题笑话百出
安全警戒线 security cordon
Cube creates waves in Beijing
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
经典英语口语,不得不看(推荐)
I chocolate you!怎么翻译?
请教obama演讲里的一句话
 
晒晒小D机器人暴强的翻译
美国校园最in俗语大全