您现在的位置: Language Tips> Survival English> Oral English  
   
 





 
eat one's hat 我就不姓王
[ 2009-02-13 10:22 ]

平时我们在表示很确定某件事的时候,常会说,如果这件事出了差错,“我就不姓王”。这句话在英语里也有对应的表达方法,就是eat one's hat,通常跟if从句搭配使用

当一个人说eat his hat,那就是他十分肯定他说的话是对的,要是他错了,他宁可把自己的帽子给吃了。翻译成中文就是:要是他错了,他就不姓张,或不姓李等等。

eat one's hat 我就不姓王

这种说法最早出现在迪更斯(Charles Dickens)的《匹克威克外传》(The Pickwick Papers)里:

"If I knew as little of life as that, I'd eat my hat and swallow the buckle whole." 如果我对生活了解的那么少的话,我就把帽子和带扣吞下去。

举个例子来说吧,一个密歇根大学的研究生王某某对自己的学校感到非常骄傲,他对他的朋友说:

Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat. 密歇根大学今年秋天绝对会有一个非常强的足球队。要是我们今年不能获得全国足球赛冠军的话,我就不姓王。

下面这个例子是一个姓李的股票商正在对他的顾客说话,预测股票市场的前景。

One thing I do know something about--playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year. 有一样东西我还懂得一点,那就是玩股票市场。要是到今年年底股票价格不上升三百个百分点的话,我就不姓李。

 

(改编自:美国习惯用语 实习生许雅宁 英语点津 Yvonne 编辑)

我要学习更多口语表达

 

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?