您现在的位置: Language Tips> Survival English> Oral English  
 





 
“寡不敌众”怎么说
[ 2007-11-02 10:40 ]

专题推荐:词解十七大 

 

一个人总喜欢“单枪匹马”地应对挑战,结果常常是“寡不敌众”,导致“出师不利”,这时候就会感叹还是集体的力量大!今天我们就来学学这三个词用英语怎么说。希望你一定要记住:尽量不要脱离集体哦!私密事情除外。

1. 单枪匹马 play a lone hand

我们常说“人手”,只有一只手来做事,当然就是“单枪匹马”了,例如:

When investing in a business, he always likes to play a lone hand.  

在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干。  

2. 寡不敌众 be outnumbered

落单了,还被围攻,通常的结果都是寡不敌“众”,be outnumbered就是“对方人数多过我方”的意思,例如:

The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.  

她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去

Knock into the middle of next week 字面意思是“打得某人不知道星期几”,就是“把某人打晕/打得不省人事”的意思。

3. 出师不利 get off on the wrong foot

“开始就迈错了脚”,意思就是“一开头就很不顺利,出师不利”,例如:

His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.

他的主意不错,可一开始就出师不利。

这个片语的反义词就是 get off / start off on the right foot,意思就是“有个良好的开端”,例如:

It's important to get off on the right foot in this new job.

开始一份新工作时有个良好的开端很重要。

(英语点津 Annabel 编辑)

我要学习更多口语表达

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  弱势求职者如何写出强势简历
  汇丰商务英语写作教程(41)
  美语活起来(2)
  各国外企对英文简历的要求
  汇丰商务英语写作教程(40)

论坛热贴

     
  how to say "今天股票大涨?'?
  how to translate 答谢午宴??
  How to translate "上镜奖”
  how to translate 首善之区
  The Power of Birth Order(e-c)practice
  Global Guide To Tipping(e-c)practice