您现在的位置: Language Tips> Survival English> Oral English  
 





 
Wearing two hats 身兼两职(通讯员稿)
[ 2007-02-01 10:24 ]

在碰到新的词汇或者陌生的表达方式的时候,望文生义是很自然的反应,但却往往容易会错意,后果则是轻者一笑了之,重者难以估计,呵呵,废话不多说,让我们一起来看几个表达,你可以先不看解释哦,试试能过几关,Ok, lets give it a shot:

1. good sailor

当有人问 "Are you a good sailor?" 如果你以为是问你是否是个好水手,嘿嘿,那么,第一题你就中招了,其实,a good sailor 的含义是“不会晕船”。如果要表达“他是个好水手”的意思,一般会说:He is a skilled seaman.
What kind of sailor are you? 你晕船吗?
I'm not much of a sailor. 我会晕船的。

2. wearing two hats

“戴两顶帽子?”呵呵,又错了。当有人跟你介绍说某个能人"wearing two hats", 那其实说他身兼两职呢。
They are so shorthanded in the school that the schoolmaster has to wear two hats.
学校缺少人手,校长只好身兼两职。

3. tighten the belt

我们来假设个场景,去年买的裤子,今年发现腰太粗了已经塞不下去,刚下定决心要减肥,结果老外同事约饭局,想以实情告之,于是说:"I'm afraid I can't make it. I want to tighten my belt." 呵呵,这下可闹误会了,在英美人的日常表达里,这句话的意思是指“经济拮据,要节约度日”的意思,跟本意可相去甚远呢。

4. put somebody to sleep

跟老外说"I just put my daughter to sleep." 你其实想说“我刚哄我的女儿入睡了”,不过说出口可成了天大的错误哦,肯定会让他大惊失色的,因为在英语中,put somebody to sleep 是“使人失去知觉”的意思,呵呵,估计老外要去叫警察了。

5、 chew the fat

大家都知道,chew 是咀嚼的意思,fat 一般是指脂肪,那 chew the fat 是不是就是吃肉呢,这是我当初看到这个表达的反应,如果你的想法跟我一样,呵呵,那么你的错误也跟我一样了,其实"chew the fat" 是指非“正式的闲谈”,有这样的含义也许是因为,以前人们聊天时旁边通常会放点干肉之类的食物,边吃边海阔天空的闲聊,十分惬意吧。我们来看个例子:
We sat there drinking beer and chewing the fat until it was time to go home.
我们坐在那儿喝酒聊天,一直到该回家的时候。

(同济大学通讯员雷淑华供稿 英语点津 Annabel 编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  “腹胀”怎么说
  培训在工作中最重要(续)
  商务函电开头套用语(8)
  “睡眠不好”怎么说
  培训在工作中最重要

论坛热贴

     
  开个题目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  请教工商年检如何翻译
  How to translate “中国老字号”into English?
  "港股直通车"怎么翻译?
  两免一补怎么说?