您现在的位置: Language Tips> Survival English> Oral English  
 





 
还记得童年的游戏吗?(通讯员稿)
[ 2006-11-24 09:49 ]

童年总是充满着快乐和欢笑,一大群人做游戏是最快乐的事情。还记得小时候在操场上和小朋友们奔跑着玩老鹰抓小鸡吗?还记得和小伙伴们在弄堂里四处藏着玩捉迷藏的游戏吗?还记得和小玩伴们四处逃窜来躲避老狼的追捕吗?不要以为这是中国人特有的,其实那些金发碧眼的小朋友也会玩这些游戏哦。我们来看看都怎么称呼这些游戏吧!

1)a game of chicken

聪明的你一定已经猜到了,没错,这个就是“老鹰捉小鸡”的英文名字。出乎意料吧--是不是跟我们中文里的名字有异曲同工之妙呢!“Let's play a game of chicken!”

2)hide-and-seek

"Ten, nine, eight, seven..." What are they doing? They are playing hide-and-seek. 那些外国小朋友,也会玩藏猫猫的游戏--有时在庭院里玩,有时在公园里,不管在哪儿,快乐都是一样的!

3)Mr. Wolf

“老狼,老狼,几点了?”“1点了。”“老狼,老狼,几点了?”“8点了。”“老狼,老狼,几点了?”“12点!”老狼又出来吃人了。不要小看这个游戏,它也是驰名中外的。在外国,他们也有 Mr. Wolf 的游戏--"What time is it now?" "One o'clock." "What time is it now?" "Eight o'clock." 听起来和我们玩的蛮像的吧,稍有区别的是在吃人的时候,他们是这样讲的:"What time is it now?" "Lunch time."

(上海理工大学通讯员张洁供稿 英语点津 Annabel 编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  “腹胀”怎么说
  培训在工作中最重要(续)
  商务函电开头套用语(8)
  “睡眠不好”怎么说
  培训在工作中最重要

论坛热贴

     
  开个题目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  请教工商年检如何翻译
  How to translate “中国老字号”into English?
  "港股直通车"怎么翻译?
  两免一补怎么说?