English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

APEC限行 “拼车”再现京城

[ 2014-11-05 08:56] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

11月3日起,北京全市开始单双号限行,并将一直持续到11月12日。平时开车上班的人们有些选择在限行日乘坐公交或地铁出行,还有些则开始在网上发帖,寻求拼车伙伴,两家替换着开车出行。

请看相关报道:

APEC限行 “拼车”再现京城

Carpooling has become a popular choice for Beijing's white-collar workers as the limit on the number of cars on roads during the APEC meeting took effect on Monday.

北京在APEC期间的车辆限行措施周一开始实施,拼车成为北京白领们的热门选择。

Carpooling也叫car sharing,即“拼车”,指多人共同使用一辆车出行的做法,这样既提高了出行效率,同时也能减轻交通压力,减少车辆尾气排放。

在美国不少城市都在交通高峰时段为这一类车辆开设专用车道,叫做HOV lanehigh-occupancy vehicle lane),即“高上座率机动车道”,同时也叫拼车专用道(carpool lane)。交通高峰时段在该车道行驶的车辆,每辆车最少要载有2到3个人。

(中国日报网英语点津 Helen)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn