English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

南非总统祖马就前总统曼德拉去世发表全国讲话(中英对照)
Address to the nation by President Jacob Zuma on the departure of former President Nelson Mandela

[ 2013-12-06 13:33] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Get Flash Player

点击进入iNews

查看原文

My Fellow South Africans,

Our beloved Nelson Rolihlahla Mandela, the founding President of our democratic nation has departed.

He passed on peacefully in the company of his family around 20h50 on the 5th of December 2013.

He is now resting. He is now at peace.

Our nation has lost its greatest son. Our people have lost a father.

Although we knew that this day would come, nothing can diminish our sense of a profound and enduring loss.

His tireless struggle for freedom earned him the respect of the world.

His humility, his compassion, and his humanity earned him their love. Our thoughts and prayers are with the Mandela family. To them we owe a debt of gratitude.

They have sacrificed much and endured much so that our people could be free.

Our thoughts are with his wife Mrs Graca Machel, his former wife Ms Winnie Madikizela-Mandela, with his children, his grand-children, his great grand-children and the entire family.

Our thoughts are with his friends, comrades and colleagues who fought alongside Madiba over the course of a lifetime of struggle.

Our thoughts are with the South African people who today mourn the loss of the one person who, more than any other, came to embody their sense of a common nationhood.

Our thoughts are with the millions of people across the world who embraced Madiba as their own, and who saw his cause as their cause.

This is the moment of our deepest sorrow.

Our nation has lost its greatest son.

Yet, what made Nelson Mandela great was precisely what made him human. We saw in him what we seek in ourselves.

And in him we saw so much of ourselves.

Fellow South Africans,

Nelson Mandela brought us together, and it is together that we will bid him farewell.

Our beloved Madiba will be accorded a State Funeral.

I have ordered that all flags of the Republic of South Africa be lowered to half-mast from tomorrow, 6 December, and to remain at half-mast until after the funeral.

As we gather to pay our last respects, let us conduct ourselves with the dignity and respect that Madiba personified.

Let us be mindful of his wishes and the wishes of his family.

As we gather, wherever we are in the country and wherever we are in the world, let us recall the values for which Madiba fought.

Let us reaffirm his vision of a society in which none is exploited, oppressed or dispossessed by another.

Let us commit ourselves to strive together – sparing neither strength nor courage – to build a united, non-racial, non-sexist, democratic and prosperous South Africa.

Let us express, each in our own way, the deep gratitude we feel for a life spent in service of the people of this country and in the cause of humanity.

This is indeed the moment of our deepest sorrow.

Yet it must also be the moment of our greatest determination.

A determination to live as Madiba has lived, to strive as Madiba has strived and to not rest until we have realised his vision of a truly united South Africa, a peaceful and prosperous Africa, and a better world.

We will always love you Madiba!

May your soul rest in peace.

God Bless Africa.

Nkosi Sikelel’ iAfrika.

查看译文

亲爱的南非同胞们:

我们敬爱的纳尔逊•罗利赫拉赫拉•曼德拉(Nelson Rolihlahla Mandela),这个民主国家的国父,已经去世了。

2013年12月5号20点50分(当地时间),曼德拉在家人的陪伴下安详地离世了。

他现在离我们而去,与世长辞。

我们的国家失去了它最伟大的儿子,我们的人民失去了自己的父亲。

尽管知道这一天终将到来,我们仍感到这是一个巨大在而无法弥补的损失。

他锲而不舍地为自由而奋斗,赢得了世界的尊重。

谦逊、慈悲和人文关怀为他赢得了无尽的爱。我们和曼德拉家人同在,一起为曼德拉总统祈祷。我们欠他们数不清的感谢。

他们牺牲了许多,忍受了许多,才换来人民的自由。

曼德拉的妻子格拉萨·米歇尔(Grace Machel)、前任妻子温尼·曼德拉(Winnie Madikizela-Mandeal)以及子女,孙辈和曾孙辈和整个家庭,我们和你们同在。

曼德拉的朋友、陪伴在毕生不断奋斗的曼德拉身边的同事,我们和你们同在。

今日前来悼念曼德拉,践行国家观念的人民,我们和你们同在。

视曼德拉为自己的同胞,将曼德拉的事业视为自己事业的世界人民,我们和你们同在。

这一刻,我们向曼德拉致以最深沉的哀伤。

我们的国家失去了它最伟大的儿子。

纳尔逊·曼德拉的伟大之处在于他作为一个人对其他人的关爱,我们在他的身上看见了自己。

我们在他的身上看到了自己奋斗的方向。

亲爱的南非同胞们:

曼德拉让我们团结在了一起,我们要一起为他祈福送行。

我们将为至爱的曼德拉举行国葬。

我已下命所有悬挂国旗的机构在6日起开始降半旗,直到葬礼结束。

我们聚在一起向曼德拉表示最后的敬意,让我们向这位崇高而又受人尊敬的人告别吧!

让我们谨记他和他家庭的心愿。

让我们谨记曼德拉为之奋斗的价值观吧,无论身在南非何处,无论身在世界何地。

让我们继承他的遗志,建立一个没有剥削,没有压迫,没有掠夺的社会。

让我们团结一心,增强力量和勇气,建立一个团结、没有种族歧视、性别歧视、民主繁荣的南非共和国。

让我们向这位穷其一生服务国家人民和人类事业的人表示衷心的感谢。

这一刻,我们向曼德拉表示最深沉的哀悼。

这一刻,也是我们彰显坚定决心的时刻。

决心像曼德拉一样活着,为曼德拉奋斗的事业而奋斗,直至实现他的夙愿,建立一个真正统一的南非,一个繁荣和平的南非,一个更加美好的世界。

我们永远爱您,曼德拉。

愿您的灵魂得到安息。

上帝保佑南非。

上帝保佑非洲。

相关阅读

人类能否在月球上生活? 为寻答案NASA计划先种菜

英国首相卡梅伦开通中文微博 获大批粉丝关注

【记者手记】“微博”向年轻的中国人推广英伦风情

美军最先进反潜机抵达日本 将在东海地区进行监察飞行

【记者手记】效仿伦敦 治理交通拥堵

德国警官涉嫌杀人食人被捕

(译者 艾琳莉莉 编辑 王旭泉)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn