English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

澳大利亚“党内票决”

[ 2013-06-28 08:55] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

当地时间6月26日晚7时,澳大利亚前总理陆克文与现总理吉拉德就领导权问题在执政党——工党议会党团举行票决。陆克文以57∶45票击败吉拉德,夺回工党领袖和政府总理职位。

请看相关报道

澳大利亚“党内票决” 

Kevin Rudd has been sworn in as prime minister of Australia [Photo/Agencies]

 

Rudd is expected to announce more of his cabinet lineup in the following days as some key cabinet members quit after then Prime Minister Gillard lost to Rudd in the caucus ballot by a 12 vote margin.

时任总理吉拉德在党内票决中以12票之差负于陆克文之后,政府部分主要成员均提出辞职,陆克文将在随后几天宣布其新政府的其他成员名单。

Caucus ballot指“党内票决”,在澳大利亚政治中,指执政党(ruling party)议会党团以票决确定党的领导人的行为,也叫党内改选(leadership spill),选出的新领袖自动成为总理。这种党内改选可涉及党内所有领导职位(all leadership positions),或仅改选党首(party leader)。

“宣誓就职”在英语中用be sworn in来表示,比如:Kevin Rudd has been sworn in as prime minister of Australia on Thursday following his victory in a ruling Labor party caucus ballot the evening before. (在执政工党党内票决中获胜后,陆克文于周四宣誓就任澳大利亚总理。)因为宣誓就职一般要在另一位代表权威的官员(比如最高法官或者总督)的见证下进行,所以英语中才会用被动形式。如果要强调说明见证宣誓就职的人,就可以说A swears in B,如:The governor-general swore in Kevin Rudd as prime minister of Australia.(陆克文在总督见证下宣誓就职。)

相关阅读

了解“八国峰会”

英国“国葬”VS“礼仪葬”

波士顿爆炸案相关词汇

金砖国家“应急储备基金”

 

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn