English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 每日精选

China dream:马克-奥尼尔的寻根之旅
Tracing grandfather's footsteps

[ 2013-04-17 09:13] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
China dream:马克-奥尼尔的寻根之旅

Mark O'Neill at an event promoting his book, Frederick: The Story of My Missionary Grandfather, in Guangzhou, Guangdong province. Zou Zhongpin / China Daily

Click for more photo of Frederick O'Neill

Journalist Mark O'Neill thinks his destiny and connections with China started with his grandfather, he tells Xu Jingxi in Guangzhou.

After a tempestuous two-month voyage, Frederick O'Neill finally landed in China on Oct 30, 1897. Chilly rains, muddy roads and a wagon greeted the then-27-year-old missionary who had left his hometown of Belfast, the industrialized capital of Ireland. Three years later, the young man arrived at Faku in Liaoning province, where he was commissioned as pastor by the Presbyterian Church of Ireland. He was to stay in the rural county for the next 42 years, persisting through turbulence, war and epidemics.

Almost as soon as he arrived, he had to flee on another wagon to Vladivostok in Russia when the tide of sentiment turned against foreigners during the Boxer Rebellion (1900).

Bullets whistled by him all the way, but it was typhoid that downed him at the refugee camp. O'Neill returned to Faku after staying at the camp for only a month because he "shouldered obligations for Chinese parishioners".

In Faku, he struggled to keep the local church going, along with its school and hospital when Northeast China became the battlefield between the Russian and Japanese (1904-1905), and when the county was invaded by the Japanese in 1931.

Neither war nor the pneumonic plague sweeping across Northeast China during the winter of 1910 was able to scare away O'Neill. He was finally forced to say goodbye in 1942 when the Japanese declared war against the Allies by bombing Pearl Harbor.

All these stories would have been buried in time if Mark O'Neill, Frederick's grandson, had not decided to trace his grandparent's footsteps through China, North Ireland, France and Japan, and finished his biography.

The experienced journalist, who's currently freelance writer, says he did not start out with the intention of publishing a book on history.

"I was just curious as to why my grandfather chose to endure the long separation with his children back in Belfast and stay in China most of his lifetime," says O'Neill, who never met his grandfather.

His father, estranged from his grandfather by the long separation, seldom talked about this "mysterious" figure.

A job opportunity in Hong Kong took Mark O'Neill to China in 1978. One month after O'Neill's arrival, Deng Xiaoping announced the opening-up and reform policy.

The journalist was assigned to work in Beijing in 1985. And in the spring of 1986, Chinese government opened 240 cities to foreigners. Faku was in the list.

O'Neill was finally able to visit the county that his grandfather had worked and lived all those years ago.

"It seems as if my grandpa had been leading me all the way to China. My connection to the country might be destined," O'Neill says.

While uncovering his grandfather's stories, he has also written his own about China. He was one of the first foreign reporters in the country and worked on the mainland for 16 years. He married a Chinese and has settled in Hong Kong.

The 63-year-old China hand answered all our questions in Mandarin rather than his native English.

Luo Xunzhi, O'Neill's wife, also an ex-journalist, has accompanied her husband throughout his 26-year-long journey. The couple has visited Faku three times.

They have gone through all available missionary heralds that had mentioned O'Neill's grandfather at the Presbyterian Church of Ireland's headquarters in Belfast.

They visited the Chinatown in Paris, looking for anyone who knew about his grandfather's volunteer work in helping Chinese laborers sent to military factories in Europe during World War I.

"The project was time- and money-consuming. And it was difficult to find a publisher. But we gradually developed a sense of responsibility to make people know what O'Neill's grandfather and many other missionaries did for China when we found that these good deeds were being forgotten," Luo says.

The church established by O'Neill's grandfather in Faku had been turned into a gymnasium, and the sight of ping-pong tables having replaced the church pews had upset O'Neill and his wife during their first visit to Faku in 1986.

But in 2009, on their third visit to Faku, they finally saw the church restored as a place of worship.

These were not the only changes O'Neill witnessed in Faku and in China in the past 30 years.

Faku was an underdeveloped rural county shut away from the outside world when O'Neill first visited. Mule carts ran beside his car along the stony roads, and children surrounded him, fascinated by the first foreigner they had ever seen. They were especially curious about O'Neill's big nose.

"Faku must have been more underdeveloped and closed when grandpa went there. What great efforts he spent blending into the community and winning local hearts," says O'Neill, who showed us photos in his book of his grandparents dressed in traditional Chinese attire.

O'Neill's grandfather could have led a comfortable middle-class life in Ireland, but even wars couldn't make him leave Faku.

"Honestly, I wouldn't make the same choice if I were him, and at first I couldn't figure out what made him that strong-willed and determined about missionary work," O'Neill says.

He finally found the answer on the grateful faces of the people he met at the Faku church. His grandfather had been motivated not just by his faith and calling but also by the spirit of love.

Zhang Hongxia, a Chinese pastor in her 30s, gave O'Neill and his wife the warmest welcome when the couple revisited Faku in 2009. She told O'Neill that his grandfather had built Faku's first public school and showed him his grandfather's Chinese calligraphy on the wall of the church and the bed he had shared with his Chinese friends.

"We are lucky to have your grandfather come and bring the gospel," O'Neill quotes Zhang as saying in the book. "He devoted all his love to Faku. We will never forget it was your grandfather who established the church, whatever it will be like in the future."

 

记者马克-奥尼尔的人生和中国紧紧相连,而他认为羁绊从祖父那时候就开始了。奥尼尔在广州接受中国日报记者许靖烯的采访,讲述自己的寻根之旅,重温祖父——一个十九世纪末闯关东的爱尔兰传教士——见证的乱世中国。

在海上颠簸两个月之后,弗雷德里克.奥尼尔终于在1897年10月30日踏上了中国的土地。迎接他的是冰冷的雨,泥泞的路和一辆马车。这位27岁的年轻传教士的家乡是爱尔兰工业化的首都贝尔法斯特,他本可以在那里过着舒适的中产阶级生活。

年轻的弗雷德里克被爱尔兰长老会任命为法库地区的牧师。三年后,也就是1900年,他前往法库赴任,在这个地处辽宁省的穷乡僻壤度过42年时光,在战乱和病疫中坚守岗位。

弗雷德里克刚到法库没多久,当地对外国人的敌对情绪在义和团运动的影响下达到高潮,迫使他跳上另一辆马车逃亡至俄罗斯的海参崴。

逃出一路的枪林弹雨,弗雷德里克却在难民营里染上风寒。但出于“肩负的对中国教民的道义”,他在难民营里待了仅仅一个月就返回法库。

1904年到1905年,东北成为日本和俄罗斯的战场;1931年,日本入侵东北。乱世中,弗雷德里克艰难维持着当地教堂及其学校、医院的运营。

无论是战争,还是1910年冬天横扫东北的肺鼠疫,都不能吓退他。他一直在法库坚守到1942年被日军遣返回国。日本1941年轰炸美国珍珠港,并向同盟国开战。

如果不是弗雷德里克的孙子马克.奥尼尔决定开始寻根之旅,上述所有的经历可能都会被时间掩埋。

马克是个经验丰富的记者,现在香港定居教学、写作,是名自由撰稿人。追寻祖父的脚步,踏遍中国、北爱尔兰、法国和日本,马克完成了祖父的传记《闯关东的爱尔兰人》。

他说自己开始寻根之旅时,并没有想过要写出一本记载乱世中国的史书。

“我只是好奇为什么我的祖父会选择忍受和远在贝尔法斯特的孩子们长期分离,留在中国大半辈子,”马克说。他和祖父素未谋面。

长期的分离让马克的父亲和祖父关系疏离。马克很少听父亲说起祖父这个“神秘”的人物。

1978年,马克得到了在香港工作的机会。一个月后,邓小平宣布中国改革开放。

1985年,马克被派往北京工作。1986年的春天,中央政府向外国人开放了内地240个城市,其中就包括法库。

马克终于有机会踏上多年前祖父工作生活过的小县城。

“我来到中国也许是宿命,好像祖父一路上带着我来到这里,”马克说。

马克挖掘着祖父在中国发生的故事,也写下了自己和中国的情缘。他是首批在华报道的外国记者之一,在大陆工作了16年。他在中国成家,娶了名中国妻子,并在香港定居。

这位现年63岁的中国通接受采访时,全程用中文而不是母语英文来回答问题。

罗迅之是马克的妻子,以前也是一名记者。她全程陪伴丈夫走过26年的寻根之旅。

他们三次探访法库;翻遍了爱尔兰长老会在贝尔法斯特的总部里所有有关马克的祖父的传教士手记;还去了巴黎唐人街,寻找任何知道一战期间祖父志愿陪伴中国劳工到欧洲的军工厂工作的事迹的人。

罗迅之说道:“这趟寻根之旅耗时耗财,而且要找到愿意出版祖父传记的出版社也不容易。但在这趟旅程中,我们逐渐建立起了责任感,希望让大家了解马克的祖父和更多其他传教士为中国做过的好事的责任感,不希望这些过往被人遗忘。”

她和丈夫1986年第一次探访法库,看到祖父当年建立的教堂已经被改成体育馆,长椅换成了乒乓球桌,不免伤感。

不过2009年第三次探访法库时,他们欣喜地发现教堂重新成为人们祷告的地方。

这只是马克过去30年里看到的发生在法库,发生在中国的诸多变化中的一个。

马克初到法库时,那还是一个封闭落后的小乡镇。车子在石子路上颠簸,骡车在车窗边走过。当地的孩子把马克团团围住,对马克的大鼻子非常好奇。也难怪,马克应该是他们看到的第一个“大鼻子”。

回想祖父是将近一个世纪前到的法库,马克非常感慨:“那时候的法库肯定比80年代我初次探访时看到的法库更加落后的封闭。祖父得花多大例子才融入了当地社区并赢得法库人们的喜爱和尊重?”他给中国日报记者展示了书里祖父母穿着旗袍和长衫在法库留影的老照片。

马克的祖父原本可以在爱尔兰过着舒适的中产阶级生活,但即使在战乱中,他也没有离开法库。

“老实说,如果我是祖父,我不会像他一样留在法库。起初我是想不明白为什么他对在中国的传教事业那么坚定,”马克说。

他最终还是找到了答案。看着法库教堂里信徒们脸上满溢的感激之情,马克明白了祖父千里迢迢来到中国传教,并且坚守在这片土地上42年,不只是因为宗教信仰,还有大爱精神。

张红霞,法库当地一位30多岁的牧师,在马克和妻子2009年到访法库时给予了最热情的接待。她告诉马克,法库第一所面对公众开放的学校是他的祖父建的;她带马克参观了教堂墙上祖父的的书法,和当年祖父和中国朋友一起睡过的炕床。

马克在书中引用张牧师的话,她满怀感激地说道:“感谢你的祖父来到这里,为我们带来福音。这实在是我们的福气。”

“他向法库倾注了全部的爱。将来无论这里变成什么样子,我们都不会忘记这座教堂是你的祖父建起的。”

相关阅读

武侠剧乘网络之风走向西方

国家深海基地将成为面向国际的开放平台

大学生柴会龙的“家庭农场梦”

卫计委将强制规定捐献器官由系统分配 确保公平分配

硅谷机器人聚会-与机器人并肩生活

中国第二批野生东北虎保护区即将获批

(本文为编译,英文原文刊登于4月16日版《中国日报》)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn