English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

纽约酒店现透明厕所 如厕“春光”一览无余
Toilet users on 18th floor of NY hotel visible from street

[ 2012-09-18 14:34] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
纽约酒店现透明厕所 如厕“春光”一览无余

It is the 10-foot windows lining the walls that make bathroom users are entirely visible to people on the street.

Get Flash Player

Visitors using the restrooms on the 18th floor of an exclusive New York hotel may get stunning views of the city below through floor-to-ceiling windows - but unfortunately people on the street can see them too.

It is the 10-foot windows lining the walls that make bathroom users at the Boom Boom Room club at the swanky Standard Hotel in Manhattan are entirely visible to people on the street, the Daily Mail reported.

The windows are visible to tourists visiting the High Line park, a public area which is built on an historic freight rail line elevated above the streets on Manhattan's Meatpacking District.

Rows of bathrooms line the walls of the building with users sitting close enough to the windows for passersby to see them sitting and relieving themselves.

But some patrons said they do not care about their very public display, with one man even waving to people below as he used the toilet.

(Read by Rosie Tuck. Rosie Tuck is a journalist at the China Daily Website.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

纽约一家酒店近日因“透明厕所”备受关注。这家酒店在18层的厕所里安装了一个透明玻璃窗。客人在这里如厕,美丽的室外景色尽收眼底,但不幸的是街上的行人也可以看到他们的一举一动。

据英国《每日邮报》报道,透过这面10英尺高的玻璃墙,在时髦的“碰碰屋”俱乐部如厕的人的一举一动,被街上行人一览无余。

来纽约高线公园游玩的游客都能看到这一“景观”。高线公园是一片公共区域,建立在一段有历史意义的货运高架铁路上,这段高架铁路穿行于曼哈顿肉库区街道的上方。

建筑沿墙有一排卫生间,马桶距离窗户也非常近,街上的行人可以看到他们蹲下如厕。

但也有顾客表示并不在乎如厕情景被“展示”,甚至还有人在如厕时朝楼下挥手。

相关阅读

纽约女性裸胸游行 抗议男女裸胸权不平等

美国交友新招“闻睡衣 找朋友”

日本打造水晶坐便器价值连城

法国“便携厕所”亮相日内瓦国际发明展

Toilet terms 厕所词汇

Toilets of the future 未来的厕所

(中国日报网英语点津 Julie 编辑:陈丹妮)

Vocabulary:

floor-to-ceiling: 从地板到天花板的

swanky: 时髦的

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn