English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Contractor 劳务派遣工

[ 2012-06-27 14:01]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

十一届全国人大常委会26日在北京举行第二十七次会议。会议对劳动合同法修正案草案进行初次审议。草案主要对有关劳务派遣的规定进行了集中修改,严格规范劳务派遣用工的范围,避免劳务派遣成为用工主渠道。

请看中国日报网报道:

The bill also includes an article requiring agencies and employers to follow the principle of "equal pay for equal work" when negotiating payment for their contractors.

该草案还包括以下条例:劳务派遣单位及用工单位在协商劳务派遣工的工资时应遵守“同工同酬”的原则。

上面报道中的contractor就是“劳务派遣工”,即labor dispatching company(劳务公司)派到相应工作单位的劳动者。Contractor常见的意思是“(建筑工程等的)承包商“;承包修建全部大楼、道路、或其他设施的叫general contractor(总承包商),签订合同分担总承包商部分工作的叫subcontractor(分包商)。

劳务派遣中,劳务派遣机构是employer of record(名义雇主),而劳务排遣中的接收单位则被称为worksite employer(现场雇主)。劳务派遣其实就是employee leasing(雇员租赁),它最显著的特征就是劳动力的雇用和使用分离。跟regular employee(正式员工)相比,劳务派遣工一般工资较低,享受的benefit(福利)也较少,在draft revision(修订草案)中增加equal pay for equal work(同工同酬)条例对于保障劳务派遣工权益很重要。

相关阅读

“克扣工资”英文怎么说

劳资纠纷 labor dispute

“理想雇主”怎么说

(中国日报网英语点津 旭燕 编辑)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn