English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

动车“追尾”

[ 2011-07-25 14:38]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

23日晚8点,温州境内发生动车追尾事故。铁道部表示,列车“黑匣子”已经找到,正在调查中。此外,上海铁路局三名领导被免职。事故发生后,温州上演全民大救援,血站里挤满了献血的人,还有义工团组织了上百辆私家车,接送重伤人员及家属。

请看相关报道:

The accident occurred at about 8:30 pm Saturday on a viaduct near the city of Wenzhou in Zhejiang when bullet train D301 rear-ended D3115.

上周六晚8点半,浙江温州市附近一座高架桥上发生动车追尾事故,D301次列车与D3115次列车追尾。

文中的rear-end就是指“追尾”,即一车从后面撞上前方的车,例如:My car was rear-ended by a truck.(我的小车被一辆卡车追尾。)如果是在高速公路上发生“连环相撞”则称为pileup或者chain-reaction collisions,pileup属于非正式用语,massive pileup表示“大规模追尾”。

和rear-end相类似的一个词是tailgate,tailgate指的是“紧跟(另一车辆)行驶,尾随”。例如:I wish the person (car) behind us could stop tailgating us.(真希望我们后面那个人/那部车可以不要再紧跟我们。)在美语中,我们还用tailgate party表示(橄榄球赛前在停车场举行的)停车场野餐聚会。

相关阅读

“高姐”英语怎么说

京沪高铁票价公开 学相关词汇

动车 bullet train

“实名购票”怎么说

(中国日报网英语点津 Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn