English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

强震引发婚姻思考 日本流行“离婚典礼”
Divorce ceremonies pick up in Japan after disaster

[ 2011-07-05 16:34]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
强震引发婚姻思考 日本流行“离婚典礼”

Tomoharu Saito, who took part in Tokyo with his wife Miki days before they were set to file for divorce, said crushing the rings felt cathartic.(Agencies)

Ceremonies to celebrate divorces have gained momentum in Japan after the massive March earthquake and tsunami, followed by an ongoing nuclear crisis, caused unhappy couples to reassess their lives.

The ceremony to mark a couple's transition to being single again costs 55,000 yen ($690), includes a buffet meal and culminates with the ritual smashing of their wedding rings with a gavel.

Tomoharu Saito, who took part in Tokyo with his wife Miki days before they were set to file for divorce, said crushing the rings felt cathartic.

"I did not think the ring could be crushed that easily, but it did," he said. "I was shocked but at the same time, I feel it helped me make a clean break."

The ceremony also includes a "divorce dress," and Miki Saito chose a daisy-yellow summer dress. In Japan, daisies are believed to symbolize an "amicable or platonic relationship."

Designer Akiue Go said he created the dress with emphasis on the back for a specific reason. "I designed this dress so the woman's back looks the most beautiful when she turns around and walks away," he said.

Hiroki Terai, a 31-year-old former salesman, spotted a gap in the market and pioneered the divorce ceremony two years ago. Since then, he's celebrated more than 80 breakups.

Requests for the ceremony have tripled since the March 11 9.0 magnitude quake set off a massive tsunami.

"The March 11 disaster made many couples rethink their priorities. Some found that work was a higher priority to them than family, and this helped people gain the confidence to decide on a divorce," Terai said.

"Those who want an amicable divorce are doing these ceremonies."

Miki Saito said the earthquake made her realize she wanted to be closer to her parents, who live in northeastern Japan in one of the areas badly affected by the quake.

"After the quake, my desire to go back and live with my parents grew stronger," she said.

Guest Hiroko Tada was present for both the beginning and the end of the Saitos' marriage. "I'd say congratulations to the amicable divorce," she said. "I could have never imagined this day would come because I was at their wedding, but since they did break up, this is one of the best ways to do it."

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

日本自今年三月发生强震和海啸以来,举办离婚典礼的人数激增。这些灾难以及随后发生的持续性核危机促使生活原本不幸福的夫妇开始重新审视生活。

离婚典礼花费为5.5万日元(690美元),用来庆祝双方重返单身,包括一顿自助餐。夫妇一起手握木槌、砸毁婚戒时,离婚典礼达到高潮。

在离婚登记几天前,斋藤友治和妻子美树在东京举办了离婚典礼。他说,砸毁婚戒使情感得到了宣泄。

他说:“我原本觉得婚戒不容易被打碎,但其实不然。我很吃惊,但同时也相信这能够让我重获新生。”

该典礼还要求身着“离婚礼服”,斋藤美树挑选了一件菊花黄色的夏裙。雏菊在日本象征着“友好的情谊,或者柏拉图式的理想关系”。

礼服设计者伍秋植称,他将礼服背面作为设计重点,有特别的用意。他说:“我如此设计这条裙子,为的是让女人转身离去时留下最美的背影。”

31岁的寺井广树曾经是一名推销员,他在两年前发现了这一市场空白,开创了离婚典礼。至今,他已为80多对夫妇举办了离婚典礼。

自3月11日日本发生9级大地震及海啸以来,离婚典礼的申办量达到原来的三倍。

寺井广树说:“3•11大地震让许多夫妇重新审视生活的重心。一些人认为工作比家庭更重要,这坚定了他们离婚的信心。

“想要和平分手的人都举行这种离婚典礼。”

斋藤美治说,地震的发生让她想要离父母近一些。她的父母住在日本东北部,那里是受灾最严重的地区之一。

她说,“地震发生后,我想要回去跟父母同住的愿望更强烈了”。

嘉宾寺广树见证了斋藤友治的结婚典礼和离婚典礼。她说,“我想祝贺他们能够和平分手。我从来没有想过会有这一天,因为当初我参加了他们的婚礼。但既然他们决定离婚,能举行离婚典礼最好不过了”。

相关阅读

上下班往返路程长?小心婚姻亮红灯!

什么是“熟年离婚”?

iPhone软件教人如何离婚惹争议

离婚后男人身材变好 女人变胖

社交网站成婚姻杀手

调查:更多美国人选择签订婚前协议

扎堆儿离婚:离婚群聚效应

四成美国人认为结婚已过时

“七年之痒”容易过 “十二年之痒”是难关

(中国日报网英语点津 实习生史莉萍 编辑:Julie)

Vocabulary:

cathartic: 情感宣泄

clean break: 彻底决裂,一刀两断

platonic: purely spiritual; free from sensual desire, especially in a relationship between two persons of the opposite sex(柏拉图主义的,理想的)

amicable: 友善的,和平的

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn