English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

调查:“三年之痒”取代“七年之痒”
The 7-year itch is now the 3-year glitch

[ 2011-03-10 09:24]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

调查:“三年之痒”取代“七年之痒”

The "three-year glitch" has replaced the "seven-year itch" as the tipping point where couples start to take each other for granted, according to a new survey.

The "three-year glitch" has replaced the "seven-year itch" as the tipping point where couples start to take each other for granted, according to a new survey.

Weight gain, stinginess, toe-nail clippings on the bathroom floor and snoring are a few of the passion-killers that have led to a swifter decline in relationships in the fast-paced 21st century, said the study commissioned by Warner Brothers to promote the release of comedy film "Hall Pass" in UK cinemas.

The survey of 2,000 British adults in steady relationships pinpointed the 36-month mark as the time when relationship stress levels peak and points to a new trend of "pink passes" and "solo" holidays away from partners and spouses that many Britons resort to in order to keep romance alive.

"Longer working hours combined with money worries are clearly taking their toll on modern relationships and we are seeing an increasing trend for solo holidays and weekends away from marriages and relationships in order to revive the romantic spark," said pollster Judi James who oversaw the survey.

The poll compared feedback from those in short-term relationships (defined as less than three years) and people who were married or in longer-term partnerships.

The findings showed that 67 percent of all of those surveyed said that small irritations which are seemingly harmless and often endearing during the first flushes of love often expand into major irritations around 36 months.

More than half of the Brits surveyed (52 percent) who were in younger relationships said they enjoyed sexual relations at least three times a week, compared to just 16 percent of those in relationships older than three years.

This suggests that as we get older together, romance gives way to day to day practicalities, supported by the fact that 55 percent of busy people in longer-term relationships admit that they now have to "schedule" their romantic time.

The report also said that those in the first flush of love can look forward to an average of three compliments a week from their partners - a figure which falls to an average of a single weekly compliment at the three-year high tide mark.

The prognosis gets worse the longer we stay in relationships, three in 10 of those surveyed that have been in a relationship for five years or more said that they never receive any compliments from their partners.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

根据一项新调查,“三年之痒”已经取代“七年之痒”成为情侣间关系的转折点,这时候情侣们会开始不那么重视对方。

华纳兄弟公司委托开展的这一调查称,在快节奏的21世纪,体重增加、吝啬、在浴室地板上剪脚指甲、打鼾都是激情杀手,导致感情关系加速恶化。这一调查是为宣传在英国影院上映的喜剧电影《偷情许可令》而进行的。

这项对处在稳定感情关系中的2000名英国成人的调查发现,到36个月时两人的感情压力水平会达到顶峰,并会出现“粉红通行证”和“单人”假期的新浪潮,许多英国人会借此远离伴侣和配偶,以保持恋情的活力。

主持这项调查的调查员朱迪•詹姆斯说:“工作时间加长和经济上的烦恼显然对现代感情关系造成了伤害,我们发现人们开始流行过单人假期和周末,通过婚姻和感情关系以外的空间来重燃爱情的火花。”

根据收集到的反馈,该调查将处于短期感情关系(少于三年)中的情侣和处于长期感情关系中的情侣或夫妇作了比较。

调查结果显示,67%的被调查者说,到第36个月左右,一些看似无害的让人不快的小事经常会被放大成让人很恼火的矛盾,而这些小摩擦在恋情初期经常会让爱意更浓。

在被调查者中,处于短期感情关系中的英国人有超过一半(52%)说他们一周至少做爱三次,而处于三年以上的感情关系中的英国人只有16%这么做。

这意味着,随着我们一起变老,爱情逐渐让位于日常的柴米油盐。事实上,处于长期感情关系中、而且生活忙碌的被调查者有55%承认他们现在必须给浪漫时光“做一下日程安排”。

此外,调查报告称,恋情初期的情侣每周平均能听到伴侣三次赞美,而在“三年之痒”的关口,这一数字降到了平均每周一次。

而且,恋情持续时间越长,前景就越糟。处于五年以上的感情关系中的被调查者里面,有十分之三说他们的伴侣从不赞美自己。

相关阅读

“七年之痒”容易过 “十二年之痒”是难关

英六成情侣感情生活不如意

情侣之间也有“七月之痒”?

“七年之痒”还是“五年之痒”?

数学家发明求婚公式 算出最佳求婚时间

获得伴侣支持 目标更难实现?

求爱过程越长 感情质量越高

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑:冯明惠)

Vocabulary:

glitch: a small problem or fault that stops something working successfully(小故障;小毛病;小差错)

tipping point: the point at which the buildup of minor incidents reaches a level that causes someone to do something they had formerly resisted(量变到质变的分界点;临界点)

stinginess: 吝啬

pinpoint: to find and show the exact position of somebody/something or the exact time that something happened 明确指出,确定(位置或时间)

take its/their toll (on somebody/something): 产生恶果;造成重大损失(或伤亡、灾难等)

pollster: a person who makes or asks the questions in an opinion poll(民意测验主办人;民意调查员)

practicalities: the real facts and circumstances rather than ideas or theories(实际事物;实际情况)

prognosis: a judgement about how something is likely to develop in the future(预测;预言;展望)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn