English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

美国:香烟盒将采用新警示标识
Cigarette boxes will have new warning signs

[ 2010-11-15 09:12]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美国:香烟盒将采用新警示标识

Three examples of proposed warning graphics that will appear on cigarette packs as part of the government's new tobacco prevention efforts, seen in Washington, on Wednesday.

Corpses, cancer patients and diseased lungs are among the images the federal government plans for larger, graphic warning labels that would take up half of each pack of cigarettes sold in the United States.

Whether smokers addicted to nicotine will see them as a reason to quit remains a question.

The images are part of a new campaign announced by the Food and Drug Administration and the Department of Health and Human Services on Wednesday to reduce tobacco use, which is responsible for about 443,000 deaths per year.

"Some very explicit, almost gruesome pictures may be necessary," FDA Commissioner Margaret Hamburg said. "This is a very, very serious public health issue, with very, very serious medical consequences," such as cancer, heart disease, strokes and lung diseases.

The share of Americans who smoke has fallen dramatically since 1970, from nearly 40 percent to about 20 percent, but the rate has stalled since about 2004. About 46 million adults in the US smoke cigarettes.

In the same period, the average cost per pack has gone from 38 cents to $5.33. Much of those increases are from state and federal taxes.

It's unclear why declines in smoking have stalled. Some experts have cited tobacco company discounts or lack of funding for programs to discourage smoking or to help smokers quit.

The new prevention plan is part of a law passed in June 2009 that gave the FDA authority to regulate tobacco, including setting guidelines for marketing and labeling, banning certain products and limiting nicotine. The law doesn't let the FDA ban nicotine or tobacco.

The FDA is proposing 36 labels for public comment. They include phrases like "Smoking can kill you" and "Cigarettes cause cancer" and feature graphic images to convey the dangers of tobacco.

Some of the labels include a man with a tracheotomy smoking a cigarette, a cartoon of a mother blowing smoke in her baby's face, rotting and diseased teeth and gums, as well as cigarettes being flushed down the toilet to signify quitting.

The new warning labels are to take up the top half of a pack - both front and back - of cigarettes and contain "color graphics depicting the negative health consequences". Warning labels also must constitute 20 percent of advertisements.

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

美国联邦政府计划在美国境内销售的香烟包装盒上使用更大幅的图片警示标识,警示图片将占去香烟盒面积的一半。其中的一些图片含有尸体、癌症病人及发生病变的肺脏的图像。

至于那些对尼古丁上瘾的吸烟者是否会因为这些警示图片而戒烟还是个未知数。

美国食品和药品监督管理局和美国卫生及公共服务部周三宣布了一项减少烟草使用的新运动,这些警示图片是该运动的一部分。每年有44.3万人的死亡与烟草有关。

药管局局长玛格丽特•汉伯格说:“可能有必要使用一些直观的、甚至是触目惊心的图片。这是一个非常非常严重的公共健康问题,会引发很严重的疾病”,比如癌症、心脏病、中风和肺病。

自1970年以来,美国吸烟人口的比重大幅下降,从近40%下降到了20%左右。但是,这一比重大约从2004年起就不再下降。在美国,大约有4600万成人是烟民。

在此期间,每盒香烟的平均价格从38美分上升为5.33美元。上涨的主要原因是各州和联邦政府提高了税收。

吸烟人口比重为何停止下降,原因尚不明确。一些专家认为,这是由于烟草公司打折出售香烟,或是因为鼓励或帮助吸烟者戒烟的项目资金不足所致。

2009年6月,美国通过了一部法律,授权药管局管制烟草,这项新的预防计划就是该法律的一部分。烟草管制包括制定有关香烟营销和标识的准则,禁止某些产品的销售,及限制尼古丁的使用量。不过,这部法律没有授权药管局禁止尼古丁或烟草的使用。

美国药管局提议使用的图片警示标识有36种,并就此征求公众意见。标识上的标语有“吸烟要人命”、 “吸烟致癌”等,还包含向公众传达吸烟的各种危害的图片。

这是其中的一些警示标识:戴着气管套管的吸烟男子,向婴儿脸上吐烟的母亲的漫画,腐烂病变的牙齿和牙龈,还有将香烟冲进马桶表示要戒烟的图像。

这些新的警示标识将被印在香烟盒的上半部分(正反面都如此),还须包含“描述由吸烟导致的各种健康问题的彩色图片”。此外,警示标识必须占据香烟广告面积的20%。

相关阅读

英地方议会规定上班吸烟须打卡

俄财长鼓励民众多吸烟多喝酒

印尼2岁男童每天吸40根烟

世界无烟日关注女性吸烟问题

关注世界无烟日 学习相关词汇

与吸烟有关的表达

研究:吸烟危害生命 警示无助戒烟

“电子香烟”在美引发争议

伦敦:吸烟者不能领养小孩

美国:经济危机让烟民吸烟量增加

研究:吸烟伤身又伤脑

日本:自动售烟机“相面”卖烟

美国开发“戒烟”游戏

(中国日报网英语点津 实习生强凤华 编辑:陈丹妮)

Vocabulary:

gruesome: very unpleasant and filling you with horror, usually because it is connected with death or injury(令人厌恶的;恐怖的;可怕的)

stall: to stop something from happening until a later date; to stop making progress(暂缓;搁置;停顿)

tracheotomy: a medical operation to cut a hole in somebody's trachea so that they can breathe(气管切开术)

 

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn