English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

布吕尼赴国宴穿紧身裙 性感倾倒众人
Carla Bruni-Sarkozy arrives at state dinner in figure-hugging dress

[ 2010-03-05 09:32]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

布吕尼赴国宴穿紧身裙 性感倾倒众人
Carla Bruni-Sarkozy wore a figure hugging Roland Mouret dress at the state dinner.

It is not an obvious choice of dress for a first lady at a state dinner but then not all first ladies have Carla Bruni-Sarkozy's advantages.

The wife of Nicolas Sarkozy selected a figure hugging Roland Mouret dress that left only a very little to the imagination as she arrived with her husband at the Elysee Palace in Paris.

And while many may not have got away with it, Mrs Bruni-Sarkozy carried off the outfit, which she teamed with Christian Louboutin heels, with grace.

The dinner was held in honour of Dmitry Medvedev, the Russian President, and his wife Svetlana, who have been on a three-day visit to France.

President Sarkozy praised his Russian counterpart's stance on the sensitive issue of human rights, capping two days of intense diplomatic activity.

Mr Sarkozy told Mr Medvedev: "Your attachment to the state of law... judicial security and defence of human rights eases the relations between our two countries."

This marks a thawing of the French president's stance against Russia.

During his 2007 election campaign, several months before he met Ms Bruni, Mr Sarkozy criticised the Russian army's actions in Chechnya, where it has been accused of violations, and slammed his predecessor Jacques Chirac's cordial ties with Russia's then-president Vladimir Putin.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

不是每位第一夫人在出席国宴时都会选择这样的着装,但也不是每位第一夫人都拥有卡拉•布吕尼-萨科奇那样的身段。

当天,当布吕尼与丈夫、萨科奇总统抵达在巴黎爱丽舍宫举行的国宴现场时,只见她身穿一条由法国设计师罗兰•穆雷打造的紧身裙,尽显性感曲线。

之前的很多人无法穿出这条裙子的效果,但布吕尼却穿出了一番优雅的气质,与紧身裙搭配的是一双克里斯提•鲁布托高跟鞋。

当天的国宴为俄罗斯总统德米特里•梅德韦杰夫及其夫人斯韦特兰娜举行,他们对法国进行为期三天的访问。

萨科奇总统赞扬了梅德韦杰夫在人权这一敏感问题上的立场,结束了两天来紧张的外交活动。

萨科奇告诉梅德韦杰夫说:“您对法律……司法安全的坚守和对人权的捍卫让我们两国的关系得以缓和。”

这标志着法国总统对俄罗斯的态度开始缓和。

在2007年的总统竞选期间,也就是在他结识布吕尼几个月前,萨科奇大批俄罗斯在车臣的军事行动,称其侵犯了车臣的人权,并中断了其前任雅克•希拉克总统和俄罗斯时任总统弗拉基米尔•普金建立的友好关系。

相关阅读

法第一夫人不鼓励萨科奇连任

法国第一夫人证实将出演伍迪·艾伦新片

法第一夫人网站登名人画像遭热议

法第一夫人献声曼德拉生日音乐会

布吕尼讲述甜蜜爱情 赞萨科齐智慧非凡

布吕尼裸照9万美元拍出 买家为中国人

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑蔡姗姗)

Vocabulary:

get away with it: 侥幸逃脱

carry off: to handle successfully(成功地对付;例如:carried off the difficult situation with aplomb 镇静地应付了困难的局面)

cap: 完成,使圆满完成(或结束)(cap a meal with dessert 用甜点心结束一餐)

thaw: to become more friendly and less formal 变得友好(或随和、不拘束)(After a good dinner he began to thaw. 吃过一顿美餐后,他开始变得随和了。)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn