 “伪造证据”英语怎么说
[ 2010-01-11 10:00 ]

日前,原“涉黑”律师李庄伪造证据、妨害作证案一审宣判。重庆江北区人民法院以辩护人伪造证据、妨害作证罪判处李庄有期徒刑二年六个月。
请看新华社的报道;
Lawyer gets 2.5 years for falsifying evidence in gang trial: Beijing lawyer Li Zhuang was jailed for two years and a half Friday forgiving false evidence and inciting others to bear false witness in an organized crime gang trial in southwest China's Chongqing Municipality.
“涉黑”律师因伪造证据被判刑两年半:上周五,北京律师李庄因在为重庆市一个有组织犯罪团伙辩护时伪造证据,以及教唆他人作伪证而被判处有期徒刑两年半。
文中的falsify evidence / give false evidence / bear false witness都是指“伪造证据,犯伪证罪”,是指证人、鉴定人、记录人或者翻译人在刑事诉讼中,对与案件有重要关系的情节故意作伪证的行为。Court of first instance(一审法院)对被告判处了limited / fixed-term imprisonment(有期徒刑)。如果情况恶劣,criminal case(刑事案件)的defendant(被告)还有可能被判处life imprisonment(无期徒刑)。
此次被告辩护的是一起organized crime offence(有组织犯罪),并在detention house(拘留所)探访罪犯时密谋falsify evidence,进行reverse his former confession(翻供),声称遭到torture by the police during interrogation(刑讯逼供)。在civil case(民事案件)以及情节轻微的criminal case中,双方可进行conciliation out of court(庭外调解)。
相关阅读
重庆“打黑” gang crackdown
狱霸 jailhouse bully
司法独立 judicial independence
揭发、举报 tip-off
(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词
|