您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
反串表演 cross-gender performance
[ 2009-10-23 15:21 ]

10月20日到11月29日期间,英国TNT剧院将在中国七个城市巡回演出新版《罗密欧和朱丽叶》,这是TNT剧院2006年开始中国巡演以来最大规模和持续时间最长的一次巡演。

请看新华社的报道:

The TNT Theater, founded in 1980, has been distinguished for its simple stage decoration, strong British style andcross-gender performances. It has previously won acclaims of Chinese audience with dramas such as Charles Dickens' "Oliver Twist" and Shakespeare's "Hamlet".

TNT剧院创立于1980年,以其简洁的舞台设计、纯正的英伦风和跨性别表演等特点而独树一帜。它曾经在中国上演过查尔斯•狄更斯的《雾都孤儿》和莎士比亚的《哈姆雷特》等戏剧,颇受中国观众的好评。反串表演 cross-gender performance

在上面的报道中,cross-gender performance就是“跨性别表演”,也就是男女反串表演。在舞台上,男性可以饰演女角,女性也可以饰演男角,相似用法还有corss-gender communication(跨性别交流),cross-gender identity(跨性别身份认同)等。电视剧里经常出现的“男扮女装”或“女扮男装”是cross-dressing,统称为“换装”;而通过手术改变自己性别的人则叫做transgender(变性人)。

以cross为前缀的词很多都和“交叉”有关,例如:cross-sell(交叉销售,配套销售),cross-train(交叉训练),cross-color(串色),cross-curricular(交叉学科的)等。

看剧院表演时,进入auditorium(观众席)入座后,我们首先注意到的是stage lighting(舞台灯光),然后随着帷幕拉开,音乐响起,演员也一一登场。这些表演者中有antagonist (第一主要演员)、protagonist(第二主要演员),可能还有joker(丑角)。在后台的是property crew(道具人员)和makeup artist(化妆师)。

相关阅读

“变性人”怀孕惹争议

新加坡推出周末“换装”聚会

反串 cross casting

(英语点津 陈丹妮,Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
意总理遭10万女性联名声讨
反串表演 cross-gender performance
Up 《飞屋环游记》精讲之三
Bicycle rental plan falls flat
The Barbican 巴比肯艺术中心
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
万圣节问题火热征集!
翻译达人评选,快来投票!
经典英语口语,不得不看(推荐)
I chocolate you!怎么翻译?
请教obama演讲里的一句话