您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
想去欧盟工作?准备跑“求职马拉松”
A mental marathon to win a well-paid EU job
[ 2008-04-10 14:52 ]

想去欧盟工作?准备跑“求职马拉松”

European Commission headquarters in Brussels

A less than three percent chance of getting the job. Months of studying, learning hundreds of acronyms and obscure politicians' names to be able to answer tricky quiz questions in seconds. Would you go for it?

Every year, tens of thousands of Europeans do, entering the European Union's public service job marathon. The prize is a 21st-century rarity: a highly paid job for life.

"Preparing for the competition is a big adventure, it invades all your time, your life," said a woman who took part in the competitions. "It's like a sport ... you need to train every day."

In the past five years, more than 290,000 hopefuls have applied for EU jobs. A mere 7,049 were eventually recruited by the 27-nation bloc's institutions, mostly based in Brussels, but also in Luxembourg and a few other EU states.

They got in at the end of a grueling process which takes at least a year, sometimes three to four, starting with a multiple choice quiz on the EU's history, financing and politics, as well as verbal and numerical reasoning tests.

"You have to be the type for exams, you can't just be good for the job," said Jasmine Seiffert, a 39-year-old German who tried to get a job as an EU proof-reader. 

(Agencies)

这份工作的录用率不到3%。还要花上几个月的时间去记几百个缩写和拗口的政治人物名,以保证在应付那些刁钻的考试题时能够对答如流。你愿意试试吗?

每年,欧洲都有数万求职者为了到欧盟供职而参加这场“求职马拉松”。不过,这场比赛的“奖品”是21世纪的稀缺品:一份薪酬丰厚的终身工作。

一位有过欧盟求职经历的女士说:“准备这个应聘很冒险,它几乎占去了你全部的生活和时间。整个过程就像从事体育运动……每天都得训练。”

过去五年,共有超过29万的求职者申请过欧盟的工作。最终仅有7049人被欧盟(目前共有27个成员国)各机构录用,这些机构大多设在布鲁塞尔,也有一些设在卢森堡和其他几个成员国。

整个招聘过程会让人精疲力尽,少则持续一年,多则三四年。初试阶段主要包括选择题测试,内容涉及欧盟的历史、财政及政治,以及书面表达和数字推理测试。

39岁的德国人杰西•塞非尔特应聘过欧盟的翻译审校一职。她说:“你得是个考试型选手,仅能胜任工作还不够。”

点击查看更多双语新闻

 

(英语点津姗姗编辑)

 

Vocabulary:  

rarity:珍品;稀有品

 

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
新加坡开展促友善全民教育活动
小长假的前一天 virtual Friday
英语中的“植物”喻人
Burying loved ones deadly expensive
经济危机时期入读哈佛难上加难
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
“学会做人”如何翻译
做作怎么翻译
美国人电话留言精选
大话西游中英文对白
夜宵怎么翻译比较地道