您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
“轮流(坐庄)”怎么说
[ 2007-03-05 08:23 ]
特别推荐:  “站票”怎么说

上周三,国际足联主席塞普·布拉特暗示,中国有可能加入到竞争2018年世界杯申办权的行列。不过,他同时表示,他希望能在2014年后继续延用世界杯在非洲、亚洲、欧洲、中北美和加勒比海地区、南美洲轮流举办的原则。如果这样,2018年世界杯举办地应该不是在亚洲。

请看外电相关报道:FIFA president Sepp Blatter sparked speculation that China could be in line to host that year in comments on Wednesday, when he said the United States was in pole position but that China could not be ruled out.

But he said he wanted to extend the currentgeographical rotation systembeyond 2014. If FIFA stuck to its rotation policy for hosting the event, it would not be Asia's turn in 2018.

依据上下文,报道中的“geographical rotation system”指的是“各大洲轮流举办(世界杯的)制度”,也就是我们汉语中常说的“按地域轮流坐庄制度”。

“Rotation”在此指“轮作、轮换”,如:a rotation of duties(轮流值勤),其相应的动词形式是“rotate”,看例句:Presidency rotates among members of the commission.(主席由委员会的成员轮流担任。)

此外,提醒大家留意报道中另外一个非常表达“pole position”,该词原指“竞赛跑道内最内侧第一排位置”,在此用其比喻意“有利地位”。由此,“The United States was in pole position but that China could not be ruled out”可译为:美国是申办2018年世界杯的最佳人选,但不排除中国有申办的可能。


相关链接英国俚语:票贩子

(英语点津陈蓓编辑)

 

 

 

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  “出入境手续”怎么说?
  炒股应该跟着感觉走吗?
  学会说“不”
  The Da Vinci Code《达•芬奇密码》(精讲之三)
  “帅呆了”怎么说

本频道最新推荐

     
  难忘“处女作”
  韩国大兵也爱美
  贝嫂千里运薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年纪念活动
  奇迹:被困130小时矿工自救生还

论坛热贴

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英语沙龙(e-Salon)秋日朝阳公园英语交游盛会
  “黄土高坡”怎么说
  “穿帮”怎么说
  “托养协议”,指老人托养
  As If!(e-c)practice
  “试婚”怎么说