电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之二

中国日报网 2013-02-16 09:50

分享到

 

音乐剧《悲惨世界》自1985年在伦敦上演后,红遍全球。里面的多首歌曲均已成为经典。如今,舞台剧搬上银幕,由电影明星现场演唱,现场收声,将声音表演与形体表演彻底融为一体,产生了巨大的感染力。影片获得奥斯卡最佳影片等多项大奖的提名,据报道将于二月底在国内公映。作为一部从头唱到尾的戏,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱词本质上是一种诗歌,其翻译难度大大超过普通台词。尤其是可唱性版本,需要音节和声调上的统一,更是难上加难。本文选择三首剧中最脍炙人口的歌曲,将数种中译本(部分段落)加以比照,跟广大雨果原著的读者、音乐剧发烧友以及普通影迷分享。

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之二

Bring Him Home是冉阿让表现心理活动的唱段,他作为养父害怕有人夺走爱女;另一方面,他十分清楚,女儿长大了要恋爱,会有自己的人生和世界。这首歌中的“他”是指马里尤斯——女儿的恋人,一个投身革命的年轻人。面对年轻人可能遭遇的不测,冉阿让用悲悯和天问,来表达他一贯的崇高人性。在马里尤斯昏迷后,冉阿让背着他从下水道逃出围困,真正做到了“带他回家”。

Bring Him Home by Colm Wilkinson

爱音客版1 保他平安

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之一

Valjean:

BRING HIM HOME  

 

爱音客版1

保他平安

译配: 借灯、薛皓垠

试唱: 薛皓垠

爱音客版2

带他回家

译配: CLM

 

爱音客版2

随你去

译配:savagegarden

 

爱音客版4

引他回家

译配: todphantom

 

God on high

Hear my prayer

In my need

You have always been there

 

求上帝 [or上帝啊],

显神灵!

如往昔,

带我走出困境。 

 

主在上

我仰望

长夜里

有你指引方向

 

主在上

吾祈求

再一次

伸出援助之手

主~啊

听我祷告

无助时

您总示我光明 

第一段四个版本都没有什么问题,若细究,第一句的“主”是否跟“God”在同个音符,窃以为不是太重要,因为第一个音符音较低,后面两个是一样高的,故“求上帝”不用字幕也能听懂。但第四句就不太一样,重音在“You”,故中文第一个字应该是该句中最需要强调的字。“你”或“带”都行,但“有”、“伸”相对比较弱。第一版和第三版都把第四句的意思翻出来了,放在第三句,我觉得“再一次”要比“如往昔”更合适,比较通俗,符合原词风格。第二版引申了,而第四版“无助时”是不错的选择。同理,“示我光明”“吾祈求”太过文雅,一不符合原词风格,二来没有字幕的情况下也不容易听懂。

Valjean:

BRING HIM HOME  

 

爱音客版1

保他平安

译配: 借灯、薛皓垠

试唱: 薛皓垠

爱音客版2

带他回家

译配: CLM

 

爱音客版2

随你去

译配:savagegarden

 

爱音客版4

引他回家

译配: todphantom

 

He is young

He's afraid

Let him rest

Heaven blessed.

Bring him home

Bring him home

Bring him home 

孩子他,

会害怕。

呵护他,

安睡吧。

保佑他,

保佑他,

快回家。 

他年轻

他惊慌

请让他

入梦乡

引领他

引领他

带他回家

 

年轻人

也畏惧

请保佑

他休息

随你去

代他去

随你去

他还年轻

他也害怕

请护佑他

安然入睡

引他回家

引他回家

引他回家

第二段英文极其简单,但反而很难译。虽然后面出现了boy的称呼,但用“孩子”似不妥,会引起误解,毕竟对方是大学生,不是小学生。第二句He’s afraid是指马里尤斯内心的恐惧,甚至可能是冉阿让对他的判断,但影片里马里尤斯只是表达了对恋人的恋恋不舍,并没有一丝害怕。若是我,可能会采用某种淡化手法,比如“他还年轻,他会心惊”。第一版太像儿歌,第三版“随你去”极易被人误解,以为是“随他去吧”。Bring him home不方便翻译成“带他回家”,是因为中文比英文超了一个音节,像第四版那样每句都加一个音节不是不可以,但因为音乐一个音符对应一个文字音节,故挤在什么地方是有讲究的,我设想应该是前两个字挤在一起,比挤最后那个音要好些。挤中间的音是不合逻辑的,除了“护佑”那句合适,其他都可能造成观众理解的困难。总体而言,我最喜欢第二版,觉得第三版最弱。但即便是第二版,依然没法解决Bring him home的问题,“回家”在这里很重要,但“他”不能舍弃,不然会让人以为是冉阿让自己要回家。考虑各种得失,还是用“(带他)回家”弊端最少,把“带他”放在第一个音;而且,英文bring有时在唱歌时会拖长成bu-ring,故还算通顺。不过,原词的home是闭口音,似乎隐含了家的封闭与安全,而中文“a”音是大开口,所以很难兼顾了。这是翻译散文无需考虑的地方,但在鱼和熊掌不可兼得时,我觉得意思准确应是第一位的。

上一页 1 2 3 4 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn