English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> Columnist 专栏作家> Zhang Xin

Blockbuster, bust, bomb

[ 2009-04-10 10:43]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Blockbuster, bust, bombReader question: Why is a hit movie described as a “blockbuster”?

My comments: Yes, these days blockbuster refers mostly to a popular Hollywood movie, especially one that does well at the box office, breaking records, for example, in terms of ticket sales.

Blockbuster, though, used to be a name of a bomb used in World War II. It was so powerful that people say one such bomb could destroy a whole block of a city – a block, of course, being any neighborhood of buildings bounded by four streets.

Bust means break, hence buster could mean a bomber, which busts (breaks) up, i.e. explodes.

Blockbuster, bust, bomb

It is from this that the Hollywood expression is generally believed to have derived. It is as though to say that a movie is so popular that the whole neighborhood is shaken by it or in other words all residents feel its force and effect. Simply put, folks watch it.

I said blockbuster movies usually refer to Hollywood films. That’s because, well, all movies that have performed well at the box office (the place where tickets are sold) are Hollywood movies. It sure looks like it. For one thing, it’s costly to make a movie, and Hollywood has the money others don’t have in making big-budget movies. The Star Wars movies were blockbusters in the United States. E.T. was another. Titanic, obviously was a blockbuster worldwide. All of these took tens, hundreds of millions bucks to make.

Hollywood aside, “blockbuster” can also be used to describe a big business deal, presumably in the same sense, that it’s big enough to affect the industry as a whole. The merger of CBS and Viacom back in 2001, for example, was considered a blockbuster. Valued at $34 billion, it remains to this day one of the biggest mergers in the media industry.

In sports, major trades (wherein clubs exchange players with one another) are also called blockbuster deals. For example, if Yao Ming would one day be traded by the Houston Rockets, the deal would be a blockbuster. That is to say, the whole league would be shaken by it, which is also why this probably would never happen. Hypothetically speaking, though, if it did happen, you’d be able to hear it immediately – or it wouldn’t be called a blockbuster at all.

That’ll be all for today.

Oh, one more thing. Since we have been making the bombing analogy, I’m compelled to add that even though it’s ok to call hit movies blockbusters, it’s not ok to call them busts or bombs. They’re not the same thing. In fact, they’re exactly opposite in meaning. A film that is described as a “bust”, or one that “bombs” at the box office is one that fails badly.

Such is the irony of the English language.

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

我要看更多专栏文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

  相关阅读:

“On the make”是什么意思

Going to the dogs?

Lost the plot?

Coming into your own

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn