English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > The Week

《金陵十三钗》插曲《秦淮景》(双语)

[ 2014-09-02 14:36] 来源:新浪教育     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
 

 

《秦淮景》是为了配合一群能歌善舞的江南艺伎的地方民歌小调。由于南京是中国南北历史和文化的交汇点,没有明确的属于自己的标志性音乐文化,多数民歌小调都是外来的。纯属南京的东西或者性格不鲜明,或者没有得到当地人群的共识。为此,我们不得不将寻找范围扩大到江苏省。经过很多论证和筛选,最终决定以民歌侉侉调(《无锡景》)为素材进行改编和填词,并根据影片需要,更名为《秦淮景》。另外,秦淮艺伎历史著名,很多人在歌舞诗文方面有很高的造诣,为此导演决定让她们用苏州评弹的咬字方式演唱 (苏州评弹这种曲艺形式直到今天还在南京继续存在),以增强电影的特色。

《秦淮景》是陈其钢根据江苏民歌《无锡景》为素材进行改编和填词,也成为影片中最受关注的歌曲,由影片中的“十三钗”用苏州评弹的咬字方式演唱的,尽展秦淮艺妓的风情与影片的特色。

《金陵十三钗》插曲《秦淮景》歌词中英文对照

The QingHuai Scenery

我有一段情呀, 唱拨勒诸公听

I have a story, and let me put it into song

诸公各位 静呀静静心呀

I hope every one of you can listen to me patiently

让我来 唱一只秦淮景呀

Allow me to sing the legend of the Qin Huai River

细细呀 到来 唱拨勒诸公听呀

Slowly and passionately, for each one of you

秦淮缓缓流呀, 盘古到如今

Ever since the ancient era, the river has been flowing gracefully

江南锦绣 金陵风雅情呀

It is the beauty of the South, the elegance of Nanking

“瞻园”里 堂阔宇深深呀

Walk in the famous Zhan Palace, enjoy the spectcaular architecture

“白鹭洲” 水涟涟 世外桃源呀

Look at the Colony of Cranes with water rippling all around. What a paradise this is

(视频来源:优酷,编辑 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn