您现在的位置: Language Tips> Focus 专题> 2010上海世博会> 热词  
   
 





 
 
 
世博园中摆“满月酒”
[ 2010-05-21 16:05 ]

越来越多的人将世博园视为举办宴席的最佳地点,已经开始有家庭在世博园区的饭店里为宝宝举办满月酒,还有不少人打算在世博园举行婚礼、办寿宴和生日宴等等。

“满月酒”应该是中国的小宝宝们过的第一个隆重盛大的生日,传统风俗中,满月酒上是要吃红鸡蛋的,所以“满月酒”也被称为red egg party。

世博园中摆“满月酒”

In Chinese culture, a baby's first month birthday calls for a celebration. Traditionally, the baby's name is also announced at this time. The parents hand out red-dyed eggs, symbolizing happiness and the renewal of life。

在中国,小孩满月时要举办热闹的宴会,一般孩子的名字也在此时宣布。宴会上父母会给客人吃红鸡蛋,象征幸福和生命的延续。

Traditionally, this was also a time to reintroduce the mother to the world. The Chinese believe mothers are in a highly weakened state in the period immediately following birth. Just as English custom calls for new mothers to enjoy a brief period of confinement, Chinese mothers have traditionally been expected to rest indoors for one full month after giving birth.

满月酒也是母亲在生完小孩后第一次与亲戚朋友见面的场合。一般孕妇在生产后身体都会很虚弱,正如英国传统上会要求孕妇生产后闭门不出,在中国,刚生完孩子的母亲是要坐月子的。

这里,“坐月子”我们就可以说成是one-month confinement after child-birth。

相关阅读

世博中国馆呈现“清明上河图”

世博“预约券” reservation ticket

世博会上的“协助犬”

世博会各种“门票”

(来源:沪江英语  编辑:Julie)

分享按钮
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
带来宁静的“叠手机游戏”
斯诺登当选格拉斯哥大学“学生校长”
白宫前女义工:希拉里抹黑受害人
挑战动物起源理论 丹麦海绵需氧极少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推荐