您现在的位置: > Language Tips > Campus > School Trend  
 





 
北航外语系举办公示语翻译学术报告
[ 2007-06-22 16:31 ]


刘永利老师

随着我国与其他国家在政治、经济、文化等方面的交流一步步地深入,作为我国与外界交流的桥梁——语言的作用就日益重要,扮演着越来越重要的角色。可以说,公共场所的标识、指路牌、广告语、宣传单、地图等是外国友人来到中国以后所掌握的第一手文字资料,那么我们在这方面的工作是否到位呢?

2007年6月18日,北京航空航天大学外国语言系邀请刘永利老师进行题为《公示语翻译与全面改革开放》的学术报告。本次报告于当晚7:30在如心楼806会议室正式举行,外语系部分教师、研究生和本科生参加了报告会。在此次报告中刘老师主要针对我国各公共场所的公示语的翻译问题与大家进行了热烈的探讨。

刘老师通过文字、图片和统计数字详细的介绍了北京的双语标识现状,并展示了大量公示语翻译错误的图片。一个个看似简单的标识用语却难以翻译准确到位,漏洞百出:拼写错误、词不达意、翻译不统一、语法错误严重等,甚至一个汽车交易市场为便于引导顾客竟将其道路出口翻译成“Export(贸易出口)”,真是令人啼笑皆非。甚至有的教授把正确的翻译(眼科医院 eye hospital)当作错误的来纠错。然后又详细的讲解了公示语翻译的“学”(理论支持)——功能翻译理论和公示语的翻译的“术”(翻译方法)以及公示语翻译错误的辨证思考。最后介绍了国内知名专家对此现象的认识。刘老师的话引起了深深的反思 ……

刘老师认为要想从根本上解决这一问题就必须制订并发行一个全国通用的翻译范本,以供国内外共同参考使用。只用这样才能避免诸如此类的错误,树立良好的文化形象。此项建议得到了广泛认同。

最后,刘老师对同学们有关英语学习的提问进行了认真详细的解答,并鼓励同学们多加练习,把英语真正应用到实践之中去。

作者:北京航空航天大学外语系 陈若曈

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  威廉王子25岁了!
  电影词汇全接触(一)
  热讨股市:“操纵股价、内幕交易”
  “太(正确)了”怎么说
  聪明?刻薄?刁钻?

论坛热贴

     
  Supposed I have a flight ticket without destination
  Health Tip: Creating a Healthy Body Image(e-c)practice
  how to translate "国税" "地税" "工商税"?????
  请教“嗜好”怎么翻译?
  The Force of Star Wars (e-c)practice
  在义与利之外(我的译文)