您现在的位置:LanguageTips > Translation Tips > Essay on Translation  
翻译园地 Translation Tips
新词新译 Chinese Term
分类词汇 Special Glossary
词海拾贝 Word & Story
翻译经验 Essay on Translation
翻译擂台 Translation Arena
专题 Focus
 
2011情人节专题
2009圣诞专辑
哥本哈根气候大会
感恩节专题
翻吧 Translation
 
英语论坛 Forum
  英语广场 翻译点津
  休闲英语 英语考试
  在海外 纠错论坛
  英语俱乐部 原创区
  下载区 翻吧反馈区
 
Essay on Translation
十七届五中全会公报中英对照
2010-10-19
中餐菜单翻成英文的四大公式
2010-10-15
陈德彰:做“老子”也未必占便宜
2010-10-12
你是哪种potato?
2010-10-08
“出此下策”译法有讲究
2010-10-05
该不该“老当益壮”?
2010-10-03
“问题”不都是problem
2010-09-28
陈德彰:“气节”不可这么用
2010-09-21
《红楼梦》出国巧变身 “黛玉”译成“黑玉”
2010-09-15
盘点:十佳经典英文电影译名
2010-09-10
西安街头翻译闹笑话 大雁塔译成“大野鹅塔”
2010-09-07
“婆婆妈妈”= granny?
2010-09-03
如何翻译“英雄所见略同”
“他俩的想法一致,真可谓英雄所见略同”这句话,有人译为: The two of them thought in the same way, and that is really heroes see eye to eye. 译者以为后半句巧妙地用了see eye to eye这一英国习语,应该非常贴切。
2010-08-31
说说“中庸”的表达
2010-08-27
陈德彰:公汽“专座”如何译?
2010-08-25