
盘点好莱坞明星夫妻的“最萌年龄差”(组图)
虽然年龄相差很大,但他们看上去依然很般配。
忘年恋(May-December romances)在娱乐圈不是什么新鲜事。从碧昂斯夫妇到克鲁尼夫妇,我们今天要盘点的好莱坞明星夫妻或情侣,年龄相差都超过10岁。虽然年龄相差很大,但他们看上去依然很般配。

Reynolds, 40, and Lively, 30, met and became friends while filming "Green Lantern" about a year before they officially started dating in 2011. They married in 2012. The happily married couple have two daughters, James and Ines.
40岁的瑞安·雷诺兹和30岁的布莱克·莱弗利,相差超十岁。

Vikander, 28, and Fassbender, 40, started dating after meeting on the set of "The Light Between Oceans." They are still dating.
40岁的法鲨和28岁的艾丽西卡·维坎德,相差十一岁。

Beyoncé, 36, and Jay-Z, 47, first started dating back in 2001 before tying the knot April 4, 2008. Blue Ivy Carter was born in 2012, and the couple welcomed twins, Rumi and Sir, in June 2017. William
36岁的碧昂斯和47岁的Jay-Z,相差十二岁。

"Desperate Housewives" actress Huffman, 54, and "Shameless" actor Macy, 67, dated on-and-off for 15 years before marrying in 1997. They have two daughters.
54岁的“绝望主妇”菲丽西提·霍夫曼和67岁的威廉·H·梅西,相差十二岁。

Davis, 52, has been married to Tennon, 63, since 2003. The couple adopted a daughter in 2011. Tennon has two kids from previous relationships.
52岁的维奥拉·戴维斯和63岁的朱利叶斯·泰农,相差十二岁。

Jackman, 48, and Lee-Furness, 61, have been together for more than 20 years, meeting on the 1995 set of Australian show "Correlli" and marrying in 1996. They've adopted two kids.
48岁的“狼叔”休·杰克曼和61岁的狄波拉-李·福奈丝,相差十三岁。

McConaughey, 47, met model Alves, 35, in 2006. He proposed on Christmas in 2011, and the couple married in June 2012. They have three kids: sons Levi and Livingston and daughter Vida.
47岁的马修·麦康纳和35岁的卡米拉·阿尔维斯,相差十三岁。

Fox, 31, and Green, 44, met on the set of "Hope & Faith" when she was 18. They became engaged in 2006 and they reportedly split three years later, but then the couple married in 2010. Fox filed for divorce in 2015. But by 2016, the couple was back together. They have three sons, and Fox is a stepmom to Green's son from a previous relationship.
31岁的梅根·福克斯和44岁的布莱恩·奥斯汀·格林,相差十三岁。

DeGeneres, 59, and de Rossi, 44, been together since 2004 and tied the knot in 2008 after the same-sex marriage ban in California was overturned.
59岁的艾伦·德詹尼斯和44岁的波蒂亚·德罗西,相差十五岁。

"One Tree Hill" actress Burton, 35, and "The Walking Dead" villain Morgan, 51, have been dating since 2009. Morgan has referred to Burton as his wife, but no announcement of an official marriage was ever made. The couple has one son and revealed that a second kid was on its way at the 2017 Emmy Awards.
35岁的海莉·伯顿和51岁的杰弗里·迪恩·摩根,相差十六岁。

George, 56, met international human-rights lawyer Amal, 39, at a dinner party hosted by a mutual friend in 2013. The couple tied the knot in Italy in 2014 and welcomed twins, Ella and Alexander, in June 2017.
56岁的乔治·克鲁尼和39岁的艾莫·阿拉慕丁,相差十七岁。

Actor Statham, 50, and model-actress Huntington-Whiteley, 30, started dating in 2010. The couple got engaged in 2016 and welcomed their first child, Jack Oscar, in June 2017.
50岁的杰森·斯坦森和30岁的罗茜·汉丁顿-惠特莉,相差二十岁。

Lawrence, 27, started dating director Aronofsky, 48, after meeting him while filming his horror film, "Mother!".
27岁的詹妮弗·劳伦斯和48岁的达伦·阿罗诺夫斯基,相差二十一岁。

Bening, 59, and Beatty, 80, met in 1991 while filming the gangster drama "Bugsy." The two married in 1992 and have four kids together.
59岁的安妮特·贝宁和80岁的沃伦·比蒂,相差二十一岁。

Ford, 75, and Flockhart, 52, first met at the 2002 Golden Globe Awards. They married in 2010 and have an adopted son.
75岁的哈里森·福特和52岁的卡莉斯塔·弗洛克哈特,相差二十二岁。

Zeta-Jones, 47, and Douglas, 72, share the same birthday. The two were introduced at the Deauville Film Festival in 1998, married in November 2000, and have two kids. The couple briefly separated in 2013, but are now back together.
47岁的凯瑟琳·泽塔-琼斯和72岁的迈克尔·道格拉斯,相差二十五岁。

Goldblum, 64, married gymnast Livingston, 34, married in 2014 and have since had two sons, the second having joined the family in April 2017.
64岁的杰夫·戈德布拉姆和34岁的艾米莉·利文斯顿,相差三十一岁。
(来源:商业内幕网 编辑:丹妮)