中国日报网

石头姐抢了艾玛影后?这些演员把好作品留给了备胎

威尔•史密斯自认不如基努•里维斯,拒掉《黑客帝国》因担心搞砸了。

安吉丽娜•朱莉曾两次谢绝《地心引力》剧组的重金邀约,阴差阳错,最后却为该片导演阿方索•卡隆颁发了奥斯卡最佳导演奖。马克•沃尔伯格因为忌惮出演同性恋题材电影而错过《断背山》。威尔•史密斯自认不如基努•里维斯聪明,拒掉了《黑客帝国》……这些明星都有机会留下一部银屏经典作品,却因各式各样的原因与其失之交臂,有的人深感惋惜,有的人坦然处之。

Miles Teller and Emma Watson in La La Land迈尔斯•特勒和艾玛•沃森《爱乐之城》

As has been widely reported, the musical juggernaut that is La La Land, which can't seem to take a breath without one awards body or another throwing a golden gong at it, originally had two very different stars. Miles Teller and Emma Watson were initially cast as Sebastian and Mia, but both bailed during negotiation stages, allowing Oscar nominees Ryan Gosling and Emma Stone to take over.《爱乐之城》拿奖拿到似乎根本停不下来,各大颁奖机构纷纷将金光熠熠的奖杯颁给这部音乐剧大赢家。而正如媒体大肆报道的那样,影片原本有两位完全不同的主演。迈尔斯•特勒和艾玛•沃森是塞巴斯汀和米娅的最初人选,但是两人都在沟通过程中退出了,这才轮到奥斯卡提名人瑞恩•高斯林和艾玛•斯通。

While Watson's demands were more understandable (she reportedly balked at the time required for rehearsals), Teller apparently wanted more money than the $4 million paycheck offered his way. While Gosling and Stone have rode the wave of acclaim to the 2017 Oscars, Teller's own awards-season play, the boxing drama Bleed for This, floundered. As for Watson, you can hear her sing in the Beauty and the Beast, so all is not lost for those of you who felt Harry Potter sorely lacked in warbling.沃森的要求更情有可原(据报道,需要排练的时间让她退缩了),而特勒似乎是想要比400万美元更高的片酬。高司令和石头姐收获好评如潮,向2017年奥斯卡奖冲击,而特勒的颁奖季作品拳击电影《浴血而战》一无所获。至于沃森,你可以在《美女与野兽》中听到她的歌声,所以如果你觉得《哈利•波特》电影极度缺乏唱功的话,那么也不算是损失。

 

Angelina Jolie in Gravity安吉莉娜•朱莉《地心引力》

When she's not embarking on humanitarian crusades, Angelina Jolie is notoriously not starring in movies. Not just content with backing out of the role of Tiffany in Silver Linings Playbook (which went on to win Jennifer Lawrence an Oscar), Jolie was heavily courted not once but twice to take the lead in Alfonso Cuarón's Gravity.众所周知,当安吉丽娜•朱莉没有进行人道主义活动时,她是不主演电影的。朱莉不仅心甘情愿推掉出演《乌云背后的幸福线》中的蒂凡尼的机会(珍妮弗•劳伦斯凭借该片获得奥斯卡奖),还两次被重金邀请主演阿方索•卡隆的《地心引力》。

Warner Bros reportedly backed up a truck full of money to woo the star, but while she was intrigued by Cuarón's vision, she eventually turned it down.据报道,华纳兄弟准备了满满一卡车现金来争取这位巨星,尽管她对卡隆的想象力很感兴趣,但最终还是拒绝了其邀约。

In need of a major female star to anchor the project, Warner Bros considered Natalie Portman and Scarlett Johansson, until finally choosing Sandra Bullock for the part. It went on to win Bullock an Oscar nomination and the film itself grossed $700 million worldwide.为了给电影《地心引力》寻找挑大梁的女主角,华纳兄弟考虑过娜塔丽•波特曼、斯嘉丽•约翰逊,直到最终选择了桑德拉•布洛克担此大任。布洛克凭借《地心引力》获得奥斯卡提名,而该片收获了7亿美元的全球票房。

Coincidentally, Jolie would go on to present Alfonso Cuarón with his Best Director Oscar for the film in 2014.巧合的是,朱莉当时为卡隆颁发了2014年奥斯卡最佳导演奖。

 

Christina Applegate in Legally Blonde克里斯蒂娜•阿普尔盖特《律政俏佳人》

While Anchorman's Christina Applegate hasn't done bad for herself, even she has admitted it was a bad decision to turn down Legally Blonde. In what could have been a launchpad for a major movie career, Applegate rejected the role of sorority girl turned lawyer Elle Woods as she found it too similar to her role as teen sexpot Kelly Bundy on sitcom Married with Children.虽然主持人克里斯蒂娜•阿普尔盖特没有做错过什么,但是甚至连她自己也承认拒绝出演《律政俏佳人》是一个糟糕的决定。这部作品可能开启她以电影为主的演员生涯。阿普尔盖特拒绝了从联谊会女孩儿变身为律师的艾莉•伍兹一角,因为她发现这个角色和她曾出演的喜剧《奉子成婚》中的少女尤物凯利•邦迪太像了。

"The script came my way and it was right after I had just finished Married (...with Children)," she said in 2015. "I got scared of kind of repeating myself. What a stupid move that was, right?"阿普尔盖特2015年时说:“这个剧本和我很搭,当时我刚演完《奉子成婚》,我担心角色有些重复。那个决定太蠢了,对吧?”

 

Mark Wahlberg in Brokeback Mountain马克•沃尔伯格《断背山》

Noted Catholic and Boston good ol' boy Mark Wahlberg has played porn stars and hitmen and science teachers pestered by killer trees, but if there's one thing he can't do... it's play gay. In 2010, the Ted star revealed he turned down Brokeback Mountain.著名的天主教徒、波士顿的乡下小伙马克•沃尔伯格扮演过色情明星、打手和被杀手组织纠缠的科学教师,但如果有一个角色他不能演……那就是同性恋。2010年,沃尔伯格透露,他拒绝了《断背山》。

"I met with (director) Ang Lee on that movie. I read 15 pages of the script and got a little creeped out," he said. "It was very graphic, descriptive - the spitting on the hand, getting ready to do the thing. "I told Ang Lee, 'I like you, you're a talented guy, if you want to talk about it more...' Thankfully, he didn't... I didn't rush to see Brokeback, it's just not my deal..."“我见过那部电影的导演李安。我读了15页的剧本,然后有点被吓到了。剧本非常形象、描写生动,比如,在手上吐口唾沫,准备做那种事情。我对李安说,我很喜欢你,你是一个很有才华的人,如果你想谈论更多的话……谢天谢地,他没有……我不是很想看《断背山》,那不是我的菜……”

The National Enquirer later reported Wahlberg turned down the film on advice from his priest. Both of Brokeback's eventual stars, Heath Ledger and Jake Gyllenhaal, scored Oscar nods for their performances.随后,据《国家询问报》报道,沃尔伯格听从他的牧师的建议,拒绝了这部电影。最终出演《断背山》的两位明星希斯•莱杰和杰克•吉伦哈尔都凭借他们的表演获得了奥斯卡提名。

 

Ben Stiller for Good Will Hunting本•斯蒂勒《心灵捕手》

While Ben Affleck, Matt Damon and Robin Williams were always set as the leads of Good Will Hunting, it wasn't always Gus Van Sant in the director's chair. In fact, the film was initially offered to Ben Stiller to direct. Coming off of directing Reality Bites and The Cable Guy, Stiller was building up quite a repertoire for cult era-defining fair. But Stiller turned it down, primarily because he didn't know who the budding actors-turned-screenwriters were.虽然本•阿弗莱克、马特•达蒙和罗宾•威廉姆斯一开始就被确定为《心灵捕手》的主演,但导演的第一人选却不是格斯•范•桑特。事实上,这部电影最初邀请了本•斯蒂勒执导。斯蒂勒成功执导了《四个毕业生》和《王牌特派员》,他逐渐积累了很多人气很高的划时代作品。但是斯蒂勒拒绝了《心灵捕手》,主要是因为他不认识那几个演员转行的新人编剧。

"I remember my agent sent me the script for Good Will Hunting to direct," he recalled to Vulture in 2014. "I was like, 'Who are these guys, Affleck and Damon? And why are they attached to this project? No, thank you!' Maybe I'd change that (in hindsight)."2014年,斯蒂勒对娱乐新闻网站Vulture回忆道:“我记得我的经纪人把需要执导的剧本发给我时,我想的是,‘这些家伙是谁?阿弗莱克和达蒙?他们为什么加入这个项目?算了吧,谢谢!’事后看来,我可能想改变主意。”

Gus Van Sant ended up scoring an Oscar nomination for his work.格斯•范•桑特最终凭借《心灵捕手》获得了奥斯卡提名。

 

Will Smith in The Matrix威尔•史密斯《黑客帝国》

Will Smith turned down the role of Neo in the Matrix films. He said later: "The Matrix is a difficult concept to pitch. In the pitch, I just didn’t see it. I watched Keanu Reeves' performance – and very rarely do I say this – but I would have messed it up. I would have absolutely messed up The Matrix."威尔•史密斯拒绝了《黑客帝国》系列电影中的尼奥一角。事后,他说:“《黑客帝国》是一个很难理解的概念。它所传递的我无法领会。我看了基努•里维斯的表演,我很少这么说,但是我会把这部电影搞砸的。我绝对会搞砸的。”

"At that point I wasn’t smart enough as an actor to let the movie be. Whereas Keanu was smart enough to just let it be. Let the movie and the director tell the story, and don’t try and perform every moment.”“在那时,作为一名演员,我还不够聪明到让电影达到那种效果。而基努足够聪明做到这点。让电影和导演来讲述故事,不是每一刻都在刻意表演。”

 

James Caan in One Flew Over the Cuckoo's Nest詹姆斯•卡安《飞越疯人院》

Asked once why he rejected the role of Randle Patrick "Mac" McMurphy in the 1975 film adaptation of Ken Kesey's novel One Flew Over the Cuckoo's Nest, James Caan had the honesty to say: "At the time, I thought - because I'm a genius - it wasn't visual enough. It took place in these four walls. I didn't know that (director) Miloš Forman was as good as he was. It's my opinion that I'm stuck with, unfortunately. I've made some bad choices."1975年版《飞越疯人院》电影改编自肯•凯西的小说。有人问过詹姆斯•卡安,他为什么拒绝饰演片中的兰德尔•帕特里克•麦克墨菲。他坦诚地回答道:“我当时认为故事不够生动,因为我是个天才。故事就发生在空空的房子里。我没想到导演米洛斯•福尔曼那么出色。很不幸,我固执己见。我做过一些糟糕的决定。”

Jack Nicholson took the role and went on to win the Oscar for Best Actor, and the film became one of only three in movie history to win all of the "big five" Academy Awards.杰克•尼科尔森接下了这个角色,并赢得奥斯卡最佳男主角奖。而《飞越疯人院》包揽了奥斯卡的“五项大奖”,成为电影史上仅有的获此成就的三部电影之一。

 

John Travolta in Forrest Gump约翰•特拉沃尔塔《阿甘正传》

John Travolta admitted passing on Forrest Gump was a mistake. The lead role in the 1994 comedy went to Tom Hanks, who won Best Actor at the Oscars, one of six the film won including Best Picture.约翰•特拉沃尔塔承认错过1994年的喜剧电影《阿甘正传》是一个错误。汤姆•汉克斯最终成为该片主角,他赢得奥斯卡最佳男主角奖。影片拿下了包括最佳影片奖在内的六项奥斯卡奖

 

Kevin Costner in The Shawshank Redemption凯文•科斯特纳《肖申克的救赎》

Kevin Costner was offered the part of the main character Andy Dufresne in The Shawshank Redemption. He wanted to work on Waterworld - a hugely expensive movie, and a critical flop - and Costner has since said that he strongly regrets letting Tim Robbins take the role.凯文•科斯特纳被邀请出演《肖申克的救赎》中的主角安迪•杜佛兰。而他希望拍摄《未来水世界》,这是一部耗费巨资的失败之作,而此后科斯特纳表示他非常后悔将这个角色让给了蒂姆•罗宾斯。

 

Al Pacino in Star Wars阿尔•帕西诺《星球大战》

Another star with Han Solo regrets is Al Pacino. Coming off the back of The Godfather, Pacino was offered every major role going, but he has admitted that turning down Star Wars was probably a mistake. His reasons? He just couldn't get to grips with George Lucas's words.阿尔•帕西诺是又一个因为汉索罗而后悔的明星。帕西诺在拍完《教父》后大获成功,他接到了当时所有的主角邀约,但是他承认拒掉《星球大战》可能是个错误。至于拒绝原因?只是因为他无法理解乔治•卢卡斯的话。

"Star Wars was mine for the taking," he has said. "But I didn't understand the script. I was in The Godfather. They didn't care if I was right or wrong for the role, if I could act or not act. (But it was) another missed opportunity."他曾表示:“《星球大战》对我而言唾手可得。但是我看不懂剧本。我拍了《教父》。他们不在乎我是否适合这个角色,我是否能会演戏。但是这是我错失的又一个机会。”

英文来源:每日电讯报编译:董静审校:yaning