中国日报网环球在线消息:为了迎接2010年上海世博会,上海将统一规范公共场所的英文译名,避免出现“Model
Toilet”等不伦不类的英文。
中新社报道,目前《上海市道路名称英译标准》已率先通过并出台。
中国外文局副局长黄友义表示,作为国际化大都市,上海的公示语翻译有必要进行统一和规范。
他说:“目前,上海公共场所的公示语翻译仍存在不规范现象,如'模范卫生间',竟被翻译成'Model Toilet',让人哭笑不得。”
·迎接世博会
上海市相关部门表示,将赶在2010年上海世博会开幕前,做好公示语的规范工作。
当局表示,《上海市道路名称英译标准》在大量的调查研究基础上,制订了该市交通翻译的统一规范。
该标准负责人、华东师大教授潘文国列举了一些新鲜出炉的路名翻译,例如:
西藏中路的英译名为“Middle Xizang Road”;人民广场译为“People's Square”;中山东一路则译为“East Zhongshan
Road NO.1”。
·与世界接轨
据悉,在上海世博会之前,上海还将制定出规范的中英对照版的地图册。
随着中国逐步与世界接轨,使用英语的频率也不断增加,但是由于民众英语水平的差异,经常闹出笑话,比如酸溜鱼被译成“Acid Fish”。
有见及此,北京市餐饮饭店中的数千种菜品、酒水今年起使用统一规范的“英文名”。
不过另一方面,上海市语言文字工作委员会去年初却宣布,市内所有公司、商店、娱乐场所的招牌和广告牌都一定要有汉字。
委员会提出的理由是,那些只使用英语的招牌和广告牌,歧视了不懂英语的人士。(来源:BBC中文网 编辑:陈凡)