网友:中国人民展现出团结和力量
[ 2008-05-21 17:32 ]

中国日报网环球在线消息:四川大地震发生数天后,中国政府和人民的救援努力丝毫没有松懈;与此同时,全球网民也在通过互联网时时刻刻了解、体察、关切中国的灾情,许多人通过中国日报网英文论坛留言,对中国人民展现出的团结和力量予以赞扬,并表达了对救灾工作的大力支持。以下是部分留言的中文译文:

Jimmy (印度)

Hello, I m an Indian but I love china a lot.. I was been there for 2 years and in during these time i got a lot of love and respect from chinese people. Whenever some calamities come on china, i feel it comes on my hometown. I have a lot of love and respect for chinese people and hope no more natural calamities can affect to my hometown.. Chinese people are too strong and hopefully they will soon recover from this disaster and get back to normal days.. I love China and pray for them who suffer from disaster

中国人民非常强大

我是个印度人,但我很爱中国。我曾经在中国生活过两年,得到了很多中国人民的爱和尊重。每当灾难侵袭中国的时候,我都觉得是我的家乡遭受了劫难。我非常热爱和尊重中国人民,希望不再有自然灾害影响我的这个家乡。中国人民非常强大,希望他们会很快从灾难中恢复过来,重新过上正常生活。我爱中国,为受灾群众祈祷。

Figjam(在华外国人)

I am a foreigner in China and watch with awe and humility as the people suffer. I am touched and humbled by the fortitude and dedication of the Chinese people. Under horrendous conditions you are doing a wonderful job. My heart goes out to you all.

被中国人民的坚韧和奉献精神感动

我是在中国生活的外国人,怀着谦卑的心情看到有关灾区的报道。我被中国人民的坚韧和奉献精神感动。在这种可怕的情况下,你们做得非常好。我的心和你们在一起。

Darryl (澳大利亚)

Our family in Australia cry with the people - especially the children who lost their mother and father and brother and sister and other loved ones. We share the pain and loss and in future will support the growth of our friends in China.

我们和受灾群众一起哭泣

我们全家在澳大利亚和受灾群众一起哭泣,特别是为那些失去父母兄弟姐妹和其他亲人的孩子哭泣。我们感受到灾区民众的痛苦,会支持这些中国朋友未来的成长。

Catherine (美国)

My heart is with all of the Chinese people who are suffering in this terrible tragedy. I pray the workers are kept safe from accidents, and this does not happen again. China is a strong people, you will rise above this and shine again. You are a wonderful people living in a country rich in history and beauty....begin again! Prayers and best wishes from Chicago IL USA!

中华民族会走出劫难 重新焕发光彩

我的心和所有受灾中国人在一起。我祈祷救援人员能够平安,祈祷这种灾难不会再次发生。中华民族是坚强的民族,你们会走出劫难,重新焕发光彩。美丽的中国拥有丰富的历史,你们是优秀的人民。重新开始!从美国芝加哥带去我的祈祷和最美好的祝福!

Jeffrey Chan(新加坡)

Though this earthquake disaster had caused great suffering to the people in Sichuan, China it also showed the earth the unity and strength of the Chinese people. I am really touched by the deep concern and care of President Hu, Premier Wen and other top aides in the government for their dedication and sincerity to help and assist the sufferers. It saddened me to know that so many children had to die in this moment of crisis. I pray that China will recover soon from this catastrophe and still give to the world the best edition of the Summer Olympics this August. Though I am a Singaporean, this crisis had deeply touched me and I am so glad to see the people of China standing as One to work towards recovery for all. My TV is kept tuned to CCTV9 daily to watch the latest updates. I wish I can be there to give a hand to help in the rescue and recovery effects. God Bless....

中国人民展现出团结和力量

虽然地震给四川人民带去了巨大的伤害,但是中国也向世界展现出中国人民的团结和力量。胡主席、温总理和其他的国家领导人对灾民的奉献和真情深深帮助了受灾民众。我很伤心地得知很多孩子遇难。我祈祷中国会很快从灾难中恢复,并为世界呈现出最好的奥运会。虽然我是新加坡人,但是这次危机使我受到很大震撼。我很高兴看到中国人民团结一心,走出灾难。我每天都一直观看中央9台的最新报道。我希望可以到灾区参加救援和重建。上帝保佑……

maluz (菲律宾)

our deepest sympathy and condolences from the philippines..never give up.. we once had an earthquake in my hometown's city Baguio City and 'twas a real tragedy, a lot of people died and suffered the aftermath..that was long ago,this time it happened again although in China, its no difference..everyone is a part of this world we are in...pray for fast recovery...

I cannot help myself but cry to see babies being pulled out from those debris, GOD BLESS all of you especially these babies being orphaned by this terrible catastrophe..may you never see this event in the future..and may it never never never never happen anywhere...Stay safe and sound, stay healthy and strong..be brave and have Faith.. Get well soon! from a mother, Philippines

菲律宾母亲:永远不要放弃

在这里送上菲律宾人民最深切的同情和哀悼。永远不要放弃。我的家乡在菲律宾的碧瑶市,这里曾经发生过一次地震,很多人遇难,受到影响。这是很长时间以前的事了。这次的地震虽然发生在中国,但是我们都是世界家庭中的一员。为灾区能很快重建祈祷。

看到一些婴儿被从废墟中救出来,我不禁泪流满面。上帝保佑你们,尤其是那些在这次灾难中失去父母的孩子。希望你们未来不会再遭遇到类似的灾难。希望整个世界永远、永远不发生这样的灾难。希望你们安全、健康和强壮。坚强起来,充满信心。很快一切都会好起来的。来自一个菲律宾母亲的祝福。

Steve (澳大利亚)

The rest of the world mourns with China, and we are trying desperately to raise money to send to the relief effort. We pray for your families and friends, and express our profound sorrow for those who have been lost or seriously injured. Please be aware that we are doing what we can. With every good wish, from Australia.

为中国家庭和朋友祈祷

全世界都和中国一起哀悼。我们也在积极为中国筹款。我们为中国家庭和朋友祈祷,对那些遇难和受重伤的人员表达深切哀痛。请了解我们在竭尽所能。在澳大利亚送上美好祝愿。

Paul(美国)

China is like a second home to me as in the past I have spent over a year studying in your nation. I have been blessed to know the loving spirit of the Chinese people. My thoughts and prayers are with "the motherland" and the Sichuan Province at this time. May God be merciful to all the families involved and renewal arise from tragedy. Iowa City, IA, USA

中国就像我的第二故乡

我曾经在中国学习过一年多,所以中国就像我的第二故乡。我知道中国人民的美好情操。我的心和祈祷与“祖国”以及四川人民在一起。希望上帝保佑所有受灾家庭,让他们从悲剧中走出来。美国艾奥瓦市

Rob(US)

In America, in my city the flags are all half mast today and as many American read the bad news of the earthquake they wish they could do more to help, during visits to China I have experienced the kindness and sense of family the Chinese people have and i know that the feelings of devastation experienced by the survivors is great, My thoughts and prayers are with you.

我的心和祈祷与你们在一起

我所在的城市今天都降了半旗。很多美国人看到地震的新闻,希望能帮上更多的忙。我曾经去过中国,感受到了中国人的亲切和家庭观念。我知道幸存者受到灾难冲击的感受非常强烈。我的心和祈祷与你们在一起。

Bob Hanselman (美国)

I have been lucky to have spent part of my career in China, especially Beijing. I have seen firsthand how generous, resourceful and loving the Chinese are. And the sense of family is something everyone in the West should aspire to. I have the greatest admiration for you all, and with that you have my prayers, my wishful thoughts for the future, and my confidence that this tragedy will be yet another building block in the strength of your nation.

相信这场灾难会让中国更坚强

我很幸运,曾经在中国,特别是北京工作过一段时间。我亲身感受到中国人是如何慷慨、聪明和可爱。所有西方人都应该学习中国人的家庭观念。我向你们送上最高的赞赏和我的祈祷,我对未来的美好愿望。我相信这场灾难会让中国更坚强。

marco (US)

I pray that all the families stricken by this disaster is healed and that those who are alive are comforted. I hope the best for all the people in China.

为中国人民送上最美好的祝福

我祈祷所有受灾家庭和幸存者能从灾难中恢复过来。我为中国人民送上最美好的祝福。

friend (US)

China shines like a gem in the dark days of such inhuman disaster. While the catastrophe is gargantum, so is the will, strength and love of the Chinese people for the unfortunate victims. The good will and help offered by all foreign friends are sparkling lights in such a dark time too. But China will come out this temporary darkness and shine with greater lights. We are with China all the way and will always be.

中国会散发更加耀眼的光芒

中国在这场灾难中就像宝石一样闪耀。虽然灾难是巨大的,但中国人民的信念、力量和对遇难者的爱也是巨大的。外国朋友的爱和我们提供的帮助也在这个黑暗时刻闪光。中国会走出这个暂时性的黑暗时期,散发更加耀眼的光芒。我们会永远和中国在一起。

(编译:中国日报网 张曦)


 

   今日选萃
 
| 关于中国日报网站 | 关于环球在线 | 发布广告 | 联系我们 | 网站导航 | 工作机会 |
版权保护:本网站登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网站独家所有,
未经中国日报网站事先协议授权,禁止转载使用。