海外网民寄语四川地震灾民:我们的心与你们在一起
[ 2008-05-14 16:35 ]

中国日报网环球在线消息:5月12日中国四川发生30年不遇的特大地震,造成了重大人员伤亡。世界上众多关心中国的外国网民、海外华侨和留学生通过中国日报网24小时不间断跟踪报道,及时获悉地震灾区的信息。他们在我网留言,表达了对地震灾区受难者和家庭的真诚慰问,呼吁所有人团结起来、奉献爱心,并表示相信中国人民能够勇敢迎接挑战,最终度过难关。以下是部分留言的中文译文。

mengzhi (澳大利亚)

China is a nation in grief. She is struggling against the elements which has dealt her a nasty hand this year. Hope the second half of the year will be much better ; Olympics and celebrations.

All these photos and footages of the united efforts by one and all in helping each other is so heart warming. From the leadership to the surviving victim, every man, women and child is putting their hands and shoulders to the mill. They will come through, stronger and more united than ever.

There are those like me who is left twiddling our thumbs, helpless and feeling hopeless. Just able to donate money and that is all. Still I wish the people all the best. China is now so independent there is no world wide call for charity needed. That is a hallmark of the strength and self reliance that China has quietly acquired. My prayers are with everyone there.

This major earthquake in China at a remote area is heart wrenching. The death toll is climbing as we speak and has reached the figure of 12,000. This is very sad news for the people involved and the nation as a whole. Decent people around the world have sent condolences and messages of sympathy to the victims and their families.

The way and speed with which the Chinese leadership has responded to the catastrophe in rapid mobilization of men and material is world class. The unified dedication and unstinting mutual help between the survivors, the rescue workers and the army is a lesson in unity and co-ordination. The Chinese people are impressed, and so is the world at large. Well done China. We salute you and will continue to pray for you. Jiayou.

手牵手肩并肩 中国人民必将度过难关

整个中国正沉浸在悲痛中。她今年已经遭遇了重重困扰,衷心地希望下半年能够平安,奥运会能成功的举办。

那些众志成城、抗震救灾的图片和影像是那么温暖人心,从国家领导人到灾难幸存者,每一个男人、女人和孩子都在手牵手、肩并肩。他们必将度过难关,并且会变得比以往任何时候都更加坚强和团结。

很多人像我一样感到无助,因为我们能做的仅仅是捐款。但我仍然希望人们都能够脱险。中国现在是这样的独立自强,没有寻求国际上的慈善援助,这是能力和自信的表现,愿我的祈祷能伴随着灾区的每一个人。

死亡人数正在不断攀升,已经有1.2万人遇难,多么令人悲痛的消息。全世界善良的人们都在为死难者和他们的家属表示哀悼和同情。

对于这次灾难,中国政府反应之迅速令人赞叹。灾区人民、救灾工作者众志成城、抗震救灾的情景令人感动。中国给全世界留下了深刻的印象。做的好,中国!我们向你们致敬,我们将会一直为你们祈祷,加油!

Asian Prospective (新加坡)

China is so lucky to have a Premier like Wen Jiabao.

He is delicated to his work and to the people of China. Whenever something happened in China, he is also the first Chinese official to be there with the people. Just this year alone, in February the snow storm before the lunar new year and now the earthquake.

This is what make the Premier great and what the people of China respect and admire most.

Our hearts are all out with the people of China during this earthquake disaster. Even though it did not happen in our country, we too felt the lost and look forward to a fast recovery.

中国人民之幸事:有温家宝这样一位总理

有温家宝这样一位总理,实在是中国人民之幸事。他兢兢业业,对人民高度负责。一旦国内某个地方发生了事故、灾难,他总是第一个赶到现场,与当地人民共患难。今年雪灾和地震灾害的现场,我们都看到了总理的身影。这一切充分体现了他的伟大之处,从而赢得了全中国人民的拥护与爱戴。

我们的心与灾区人民在一起。虽然灾难并不是发生在我的国家,但我们也感受到灾难的痛苦,希望灾区尽快恢复正常。

Ho Sai Yuen (加拿大)

I heard this very sad news yesterday concerning our compatriots in Sichuan Province.

My family and I hereby send heartfelt condolence to all those who perish through no fault of their own.

May their souls rest in Eternal Peace...

To the survivors, our profound concerns and best wishes are with all of you in this hour of your trauma and may all of you quickly recover with the necessary assistance from our government as well as those of our concerned compatriots overseas.

Please take care of yourselves and families, as our thoughts and prayers are with all of you, dear affected brothers and sisters...

Till then and all the best to get over and start life anew.

我们的心与你们在一起

我昨天得知四川发生地震,我和家人对死难者表示哀悼。我想对幸存者说,我们对你们表示深深的关切,并向你们送上良好的祝愿,希望你们尽快从灾难中恢复过来。

请你们照顾好自己和家人。亲爱的兄弟姐妹们,我们的心与你们在一起。希望你们尽快恢复过来,开始新生活。

Dauglas (澳大利亚)

My heart cries for the series of disaster that besets China this year. There were the sever snowstorms before the Lunar New Year, then the riot in Tibet. And now a devastating earthquake which brought wide spread destruction and large loss of life.

I know the sons and daughters of China will rally to the call, and rise up to meet the challenge of overcoming this great adversity. China's fighting spirit will prevail.

中国人民将勇敢迎接挑战

看到中国人民今年遭受的一系列灾难,我的心在哭泣。春节前发生了雪灾,然后发生了拉萨骚乱,现在又遭受了地震,灾区受到极大破坏,大量群众丧生。我知道,中国人民将勇敢地迎接这一切。中国的战斗精神将最终获胜。

Wechter from Europe (丹麦)

My wife and I just returned from China where we have travelled for 6 months. We have met so many many nice and warm and kind people - and they have shown us so much generousity and hospitality and friendship.

Oh, but now our hearts are aching with sorrow and our eyes are filled with tears for the victims of this terrible disaster and for the great people of China who is working so hard and suffering so much.

Let there be a new bright day and a time for all your hopes and wishes.

让这一切尽快成为过去

我和妻子刚刚从中国旅行归来。在这6个月里,我们碰到了太多的好人,他们热情,有爱心,对我们非常慷慨和友好。听到地震的消息,我的心很痛,看到灾区人民所遭受的痛苦,我不禁泪流满面。让这一切尽快成为过去,新的、光明的日子赶快到来。

Me (美国)

It's all fine and dandy to say that your heart is crying, or that you are praying for those people that are affected in this disaster. That doesn't help them. If you want to help, donate!!!

They are going to need plasma, so donate blood. They are going to need clothing, so if you have clothes you don't wear anymore, donate them.

They are going to need food, so when you are out shopping, buy a can or a package of non-perishable foodstuffs and donate it.

They are going to need blankets, toothbrushes, soap, bottled water, tents, socks, underwear, blood, bandages, etc. Whatever you have, whatever you can find. Organize something at your local school, community centre, office, workplace, or neighborhood. This is a time when everyone, both Chinese and foreigner have to band together and show what they are made of.

团结起来 奉献爱心

很多人说,他们的心在流血,或者在为遇难者祈祷。不过这起不到实际的作用。如果真的想帮助灾区的话,那么就捐献吧。灾区人民需要血浆,因此献血吧!他们需要衣物,因此如果你有不需要的衣服,捐献吧!他们需要食品,因此当你去购物的时候,为他们买一罐或者一包食品吧,然后捐献出去!他们需要毯子、牙刷、肥皂、瓶装水、帐篷、袜子、内衣等等,不管你有什么,你能找到什么,捐献给灾区人们吧!在你所在的学校、社区、办公室组织募捐活动吧!在这个时刻,每一个人——不管是外国人还是中国人——都应该团结起来,奉献自己的爱心。

Agathe (德国)

I can hardly express my deepest feelings for the families who have lost their beloved children in this terrible earthquake.

But please let this not result in keeping your children at home instead of sending them to school. Only knowledge can help in the future to build better housing, safer industries which maybe will be less affected by nature catastrophies.

My thoughts are with you all.

对失去孩子的家庭表示深深同情

我对在这场可怕的灾难中失去孩子的家庭表示深深的同情。但请不要因此从今以后把孩子关在家里,不去学校接受教育。只有掌握了知识,我们未来才能建造更好的房子,从而大大降低自然灾害大给我们带来的损失。我与你们同在。

Davis (澳大利亚)

This is horrible news and my condolences go out to the people of China. All of us in Australia will feel the same way and our government has offered to help in any way possible. Once again nature has shown it is mightier than us all and all humanity should unite together to help those who are affected by such natural disasters. It is particularly encouraging to see the rapid response of the Chinese government.

中国政府的迅速反应让人感到振奋

地震的消息令人悲痛。我向中国人民表示哀悼。澳大利亚所有人都对此感到悲痛。澳大利亚政府已经表示,将提供一切有可能的援助。大自然再一次证明,它比人类强大得多。全人类应该团结起来,向自然灾难的受难者提供帮助。中国政府的迅速反应特别让人感到振奋。

ali (巴基斯坦)

i'm shocked to witness the earthquake snaps. Pakistani nation is in grief along with it's best friend China. Our sympathies are with the chinese people and we will do our best to help our chinese brothers and sisiters.

巴基斯坦将竭尽所能帮助中国兄弟姐妹

看到地震的消息,我感到非常震惊。整个巴基斯坦同最好的朋友中国一起陷入悲痛之中。我们对中国人民表示同情,并将竭尽所能来帮助中国的兄弟姐妹。

(编译:中国日报网)


 

   今日选萃
 
| 关于中国日报网站 | 关于环球在线 | 发布广告 | 联系我们 | 网站导航 | 工作机会 |
版权保护:本网站登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网站独家所有,
未经中国日报网站事先协议授权,禁止转载使用。