美国翻译家葛浩文:我译故我在
[ 2008-03-12 09:02 ]


美国教授葛浩文(Howard Goldblatt)

中国日报网环球在线消息:英文《中国日报》3月12日报道:“这可能是世界上我唯一做得好的事,”美国教授葛浩文(Howard Goldblatt)在采访时谦虚地评介自己对翻译中国文学的热忱。

几十年来,这位被誉为中国当代文学作品最重要的翻译家,用他的激情和才华、用对作品的热爱和投入,把二十多位中国大陆和台湾的当代作家介绍给了西方世界。

“我喜欢读中文,我喜欢写英文。我热爱这个事业的挑战性、模棱两可性和不确定性,”葛教授对记者说。

周四晚上,他将在北京出席由他翻译的英文《狼图腾》的全球首发式。

中国作家姜戎的作品《狼图腾》描述了上世纪六十年代内蒙大草原上的牧民生活。自2004年出版以来,这本书引起了很大轰动。据长江文艺出版社负责此书在中国销售的赵萌先生介绍,去年年底,《狼图腾》中文版已在中国大陆销售两百多万册。去年11月,姜戎凭借《狼图腾》的英译本在香港国际文学节上获得了首届“曼氏亚洲文学奖”,该奖专门为推广亚洲文学而设立。文学奖的三位评委之一、加拿大前总督阿德里安娜•克拉克森夫人在谈到《狼图腾》时说:“这部大师级的作品对游牧者与定居者、人与动物、自然与文化的复杂关系进行了充满激情的讨论。”

2005年,企鹅出版社预付10万美元从长江文艺出版社购得此书的英文版全球发行版权,并同意支付10%的版税。企鹅中国公司总经理周海伦(Jo Lusby)在接受中国媒体采访时说:“《狼图腾》是一本很棒的书,它与很多中国小说都不一样。它吸引我不仅是因为其独特的叙述风格,更因为它带有浓烈的蒙古文化特色。我相信其他西方读者也会被这本书所吸引。”

《狼图腾》英译本体现了葛浩文教授一贯的高标准,为了准确翻译书中众多的蒙语词汇,他专门找到一位内蒙古大学的学生来帮忙。在回答《中国日报》电子邮件采访时,葛教授表示,《狼图腾》一书“有点粗糙的叙述正适合书中简朴而时有暴力的环境,故事叙述者和老首领Bilgee之间复杂而多变的关系恰到好处地突出了文化的冲突。我就书中的文字和文化背景所提的问题,姜戎都一一认真作答。”

只要在亚马逊网站上查询“葛浩文”或者“Howard Goldblatt”,读者就能查到由他翻译的40余种小说、传记和作品集,这些作品来自大约25位中国大陆和台湾的当代作家。多年来葛教授一直保持低调,他与另一位研究中国文学的美国学者凌静怡(Andrea Lingenfelter)谈话时承认,如果不是越南战争期间在台湾呆了几年,他的生活可能会是“一场灾难”。

葛教授在美国印第安那州的圣母大学研究中国文学,他说自己在上世纪六十年代参加美国海军前曾是个“糟糕的”学生。他没有被派往越南,而是到台北当了通讯官,这个清闲的职务使他有充足的时间研究崭新的文化。“那是我头一回开始读书,之后我学了汉语。我发现自己很擅长学这门语言,我是说我有一双好耳朵,我能分辨它。”葛浩文1968年从台湾回到美国,他继续学习汉语。“我找到了自己能做得好的一件事——这可能是世界上我唯一做得好的事,好在我找到了它,而大多数人都没有。”

在印第安那大学做论文时,葛浩文“发现了”中国女作家萧红(1911-42),她在短短十年间创作了数十部小说、诗歌、戏剧和书信。然而这位来自东北的作家在香港病逝后一直默默无闻。葛浩文翻译了萧红的《呼兰河传》等多部作品,并为她写了传记,促使文学界进一步研究这位女作家。

葛教授翻译最多的中国作家除了萧红之外就是莫言,他译的《生死疲劳》今年刚刚出版。葛教授谈到莫言时说:“他是一位谦和的人,他时常夸奖他的译者,正如他的译者时常夸奖他的著作一样。”通过翻译,葛教授与一些中国作家成为了朋友,“这部分源于作者们对我的信任——他们中只有几位会说英语,同时他们也愿意回答就他们的文字难点,甚至是错误,所提出的问题。”

不过,葛教授指出,“中国文学译著还不能明显影响人们对当代中国的看法”。在美国,致力于翻译中国文学的人寥寥可数,而对这类书籍感兴趣的读者也主要局限于学术界。这些困难并没有阻止葛教授年复一年完成大部头的作品。在一篇2002年刊登于《华盛顿邮报》的文章中,葛教授说:“我在为两部分读者忠实地服务,这一信念推动我兴致勃勃地将中国作品译成好读、易懂、可以找到销路的英文书。”

今年一月,葛教授的又一本译著赢得了国际认可,毕飞宇的小说《青衣》入选2008年英国独立报外国小说奖的复评名单。葛教授说:“我很高兴,我的翻译和我对原作的选择都获得了承认。”

葛教授正与林丽君合作翻译毕飞宇的另一作品《玉米》,这也是以女性为主角的小说。他说毕飞宇是“一位非常有创造力的作家,他非常注重语言的运用”。

面对东西方语言的巨大差异,葛教授很乐意应对跨文化交流的挑战。在翻译藏族作家阿来的《尘埃落定》时,葛教授和林丽君最头疼的就是怎么翻译很多人物都挂在嘴边的感叹词“天呐”。“英语里最接近的(也显然不够用的)词是‘Heavens’。我们想了很多方案,终于决定让每个角色都说点不同的话。我们用了‘Ai caramba!’‘Ach du lieber!’‘Mama mia!’‘Oy gevalt!’甚至‘Merde!’唉,我们最终没能说服编辑。真是的!”

“我热爱创造性和忠实于原著之间的冲突,以及最终难免的妥协。时不时地,我会遇到一本令人无比激动的著作,我就会全身心地投入翻译它的工作中。换句话说,我译故我在。天呐!”

葛教授刚刚译完张炜的作品《古船》,今年晚些时候将出版。他正在翻译阎连科的一些作品。周四(3月13日)晚6:30,他将在三里屯附近的书虫英文图书馆做有关中国当代文学的讲座,《狼图腾》英文版的首发式将于当晚8点开始。

(《中国日报》记者 刘浚)


 

   今日选萃
 
| 关于中国日报网站 | 关于环球在线 | 发布广告 | 联系我们 | 网站导航 | 工作机会 |
版权保护:本网站登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网站独家所有,
未经中国日报网站事先协议授权,禁止转载使用。