| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Politics hot words

maglev

深受关注的沪杭磁悬浮交通项目和京沪高速铁路项目近日双双获得国务院批准。这也意味着争论达13年之久、海内外极为瞩目的京沪及沪杭间的高速铁路方案终于水落石出。磁悬浮列车是一种新型交通工具,利用磁力使车体浮离地面,再利用电机推进,它就像一架超低空飞机在贴近特殊的轨道上运行。

请看《中国日报》的相关报道:China has given final approval for the much-anticipated high-speed rail link between Beijing and Shanghai, welcoming foreign investment in the hugely expensive project. The National Development and Reform Commission said on its Web site that the State Council has given the green light to a high-speedmaglevline between the eastern cities of Shanghai and Hangzhou.

报道中的maglev就是备受海内外关注的"磁悬浮列车",由 magnetic(磁力的)和 levitation(悬浮)合成而来,在英语中,这种词法组合叫做blending(混合词),如:comsat(通讯卫星)--communication(通讯) + satellite(卫星) ,fruice(果汁饮料)--fruit(水果) + juice(果汁),Interpol(国际警察)--International(国际)+ police(警察)。

Levitation的动词形式是levitate(使升空,在空中飘浮),由此,如果我们看到名词levity,可以试着猜一猜"悬在空中的抽象引申意" 可以它表示 lack of seriousness (轻浮,不稳重),举个例子This is no time for levity-we have important matters to discuss(现在可不是开玩笑的时候,我们有重要事情要讨论)。


(中国日报网站编)
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.