Rough diamond,“粗糙的钻石、未经加工的钻石”,看上去和我们中文里“未经琢磨的璞玉”很像吧,没错!“璞玉”是指还没有显示出最佳品质的人或物,所谓把“璞玉”打磨成“美玉”,总有发光出彩的一天;而rough diamond则指的是a person who has a kind and generous nature or great ability, but whose outward manner is rather rough. 即“外粗内秀的人;脾气坏但良心好的人”,具有这样品质的人往往并非一眼就能看出,而是需要多多了解,多多交流才能体会。看来,东西方人对于“内秀”的理解还相当合拍呢!
例如:
Peter looks awkward, but he is a rough diamond.
彼德看上去笨手笨脚,但事实上他是一个很内秀的人。
这条成语还有一种形式:diamond in the rough.
例如:
Do not look down upon him! I am sure he is a diamond in the rough.
别小看他!我坚信他是一个外粗内秀的人。
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.